Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.5

Comparateur biblique pour Jérémie 22.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez point mes paroles, je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en un désert.

David Martin

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez point ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.

Ostervald

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez point ces exhortations, je jure par moi, dit Ieovah, que cette maison sera une ruine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.5  Mais, si vous n’êtes pas dociles à ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison sera mise en ruine.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.5  Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera mise en ruines.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.5  Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison deviendra une ruine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.5  Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, j’en jure par moi, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.5  Que si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure (j’ai juré) par moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.5  Que si vous n’écoutez pas ces paroles, Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, — oracle de Yahweh, cette maison deviendra une ruine.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi, oracle de Yahweh, que cette maison deviendra une ruine.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - oracle de Yahvé - ce palais deviendra une ruine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.5  Mais si vous n’entendez pas ces paroles, je le jure par moi-même, harangue de IHVH-Adonaï, oui, cette maison sera en ruine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.5  Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - parole de Yahvé - ce palais sera ruiné.

Segond 21

Jérémie 22.5  En revanche, si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l’Éternel, ce palais deviendra une ruine. ›

King James en Français

Jérémie 22.5  Mais si vous ne voulez pas entendre ces paroles, je jure par moi-même, dit le SEIGNEUR, que cette maison deviendra une désolation.

La Septante

Jérémie 22.5  ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος.

La Vulgate

Jérémie 22.5  quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.5  וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.