Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.28

Comparateur biblique pour Jérémie 22.28

Lemaistre de Sacy

David Martin

Jérémie 22.28  Ce personnage Chonja serait-ce une idole méprisée [et] rompue ? serait-ce un vaisseau qui n’a rien d’aimable ? pourquoi ont-ils été jetés là, lui et sa postérité, jetés, dis-je, en un pays qu’ils ne connaissent point ?

Ostervald

Jérémie 22.28  Est-il donc, ce Chonia, un vase de rebut, mis en pièces ? un ustensile qui ne fait plus de plaisir ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.28  “Est-ce que cet homme, ce Chonyahou, est-il un vase méprisable et brisé ? Est-il un meuble sans prix ? pourquoi lui et sa postérité ont été rejetés et lancés sur une terre qui leur est inconnue ? ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.28  « Est-il donc un vase de rebut, mis en pièces, cet homme-là, Chonia, ou bien un meuble dont on est dégoûté ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? »

Bible de Lausanne

Jérémie 22.28  Est-ce donc un vase de terre de rebut, mis en pièces, cet homme Conia ? [Est-ce] un objet qui ne fait plus de plaisir ? Pourquoi sont-ils lancés, lui et sa race, [pourquoi] sont-ils jetés sur une terre qu’ils ne connaissaient pas ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.28  Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n’a point de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent point ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.28  Est-ce un vase méprisé et brisé, que cet homme-là, Conia, ou un ustensile de rebut, qu’on les ait jetés, lui et sa race, et relégués dans une terre qu’ils ne connaissaient point ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.28  Est-il donc, cet homme, ce Coniahou, un méprisable morceau de pot cassé, un vase dont personne ne veut ? Pourquoi ont-ils été enlevés, lui et sa race, et jetés dans un pays qu’ils ne connaissent pas

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.28  (N’) Est-il donc (pas) un vase d’argile brisé, (que) cet homme, (ce) Jéchonias ? (n’) est-il (pas) un vase auquel on ne prend aucun plaisir ? Pourquoi ont-ils été rejetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.28  Est-il donc un vase d’argile brisé, cet homme, ce Jéchonias? est-il un vase auquel on ne prend aucun plaisir? Pourquoi ont-ils été rejetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas?

Louis Segond 1910

Jérémie 22.28  Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia ? Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.28  Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, ou bien un ustensile dont personne ne veut ?... Pourquoi les a-t-on chassés, lui et sa race, et les a-t-on jetés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.28  Est-ce un vase méprisé et brisé que Joakin, ou un ustensile sans valeur ? - Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa race, chassés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.28  Est-ce un ustensile vil et cassé cet homme, ce Konias, est-ce un objet dont personne ne veut ? Pourquoi sont-ils chassés, lui et sa race, jetés dans un pays qu’ils ne connaissaient point ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.28  Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jéconia ? Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.28  Est-il un fétiche méprisé, éclaté, cet homme-là, Konyahou ? Ou un engin indésirable ? Pourquoi ont-ils été enlevés, lui et sa semence, et rejetés sur une terre, qu’ils ne connaissaient pas ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.28  Jékonias est-il donc un objet usé et cassé, un vase dont personne ne veut plus? Pourquoi ont-ils été enlevés, lui et sa race, et jetés sur une terre qu’ils ne connaissaient pas?

Segond 21

Jérémie 22.28  « Ce Jéconia est-il donc un récipient méprisé, mis en pièces ? Est-il un objet qui n’apporte aucune satisfaction ? Pourquoi ont-ils été expulsés, lui et sa descendance, projetés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?

King James en Français

Jérémie 22.28  Ce personnage Chonia est-il une idole méprisée et brisée? Est-il un vase auquel il n’y a pas de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa semence, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?

La Septante

Jérémie 22.28  ἠτιμώθη Ιεχονιας ὡς σκεῦος οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδει.

La Vulgate

Jérémie 22.28  numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias numquid vas absque omni voluptate quare abiecti sunt ipse et semen eius et proiecti in terram quam ignoraverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.28  הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בֹּ֑ו מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְעֹ֔ו וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדָֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.