Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.17

Comparateur biblique pour Jérémie 22.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.17  Mais vos yeux et votre cœur ne sont attentifs qu’à satisfaire votre avarice, qu’à répandre le sang innocent, qu’à inventer des calomnies, qu’à courir au mal.

David Martin

Jérémie 22.17  Mais tes yeux et ton cœur ne [sont adonnés] qu’à ton gain déshonnête, qu’à répandre le sang innocent, qu’à faire tort, et qu’à opprimer.

Ostervald

Jérémie 22.17  Mais tu n’as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l’oppression et la violence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.17  Mais tes yeux et ton cœur ne sont (fixés) que pour ton avantage, et sur le sang innocent pour (le) répandre, sur la vexation et l’oppression, pour (les) exécuter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.17  Mais tu n’as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, et pour le sang innocent afin de le répandre, et pour la violence et la concussion, afin de l’exercer.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.17  Car tu n’as des yeux et un cœur que pour ta cupidité{Héb. ton gain.} et pour le sang innocent à répandre, et pour l’oppression, et pour les concussions à exercer.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.17  Car tes yeux et ton cœur ne sont qu’à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l’oppression et à la violence pour les faire.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.17  Mais tes yeux et ton cœur ne visent qu’à la rapine, au sang innocent pour le répandre, à l’oppression et aux pillages pour les commettre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.17  Mais toi, tu n’as d’yeux ni de cœur que pour ton intérêt, pour verser le sang innocent, pour exercer l’oppression et la violence.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.17  Mais tes yeux et ton cœur sont tout (portés seulement) à l’avarice, et à répandre le sang innocent, et à la calomnie, et à courir après le mal (les mauvaises œuvres).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.17  Mais tes yeux et ton coeur sont tout à l’avarice, et à répandre le sang innocent, et à la calomnie, et à courir après le mal.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.17  Mais tu n’as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l’oppression et la violence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.17  Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu’à ton intérêt, au sang innocent pour le répandre, à l’oppression et à la violence pour les commettre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.17  Mais tes yeux et ton cœur ne sont fixés que sur le profit, - sur le sang innocent pour le verser, - sur l’oppression et la violence pour la commettre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.17  Mais rien ne captive tes yeux et ton cœur sinon ton intérêt propre, le sang innocent à répandre, oppression et violence à perpétrer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.17  Mais tu n’as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l’oppression et la violence.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.17  Oui, tes yeux, ton cœur ne sont plus qu’à ton profit, plus qu’au sang innocent à répandre, qu’à l’exploitation, au fracas, pour les faire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.17  Mais tu ne vois et ne connais que ton propre intérêt, tu répands le sang innocent et tu maintiens l’oppression et la violence.

Segond 21

Jérémie 22.17  Toi en revanche, tu n’as des yeux et un cœur que pour te livrer à des profits malhonnêtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l’oppression et la violence.

King James en Français

Jérémie 22.17  Mais tes yeux et ton cœur ne sont que pour ta convoitise, et pour répandre le sang innocent, et à l’oppression et à la violence pour les faire.

La Septante

Jérémie 22.17  ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή ἀλλ’ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον τοῦ ποιεῖν.

La Vulgate

Jérémie 22.17  tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.17  כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֨יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־עַל־בִּצְעֶ֑ךָ וְעַ֤ל דַּֽם־הַנָּקִי֙ לִשְׁפֹּ֔וךְ וְעַל־הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.