Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.5

Comparateur biblique pour Jérémie 2.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.5  Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères avaient-ils trouvée en moi, lorsqu’ils se sont éloignés de moi ; lorsqu’ils ont suivi la vanité, et qu’ils sont devenus vains eux-mêmes ?

David Martin

Jérémie 2.5  Ainsi a dit l’Éternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, qu’ils aient marché après la vanité, et qu’ils soient devenus vains ?

Ostervald

Jérémie 2.5  Ainsi a dit l’Éternel : Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.5  Ainsi dit Ieovah : Quel tort vos pères ont-ils trouvé en moi, qu’ils se sont éloignés de moi, se sont attachés à la vanité et sont devenus vains ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.5  Ainsi parle l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, pour s’éloigner de moi, et s’en aller après les vaines idoles, et vivre dans la vanité ?

Bible de Lausanne

Jérémie 2.5  Ainsi dit l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, qu’ils se soient éloignés de moi pour marcher après ce qui n’est que vanité, et pour devenir vains, et qu’ils n’aient pas dit :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.5  Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.5  Ainsi a dit l’Éternel : Qu’est-ce que vos pères ont trouvé d’injuste en moi, pour s’éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.5  Voici ce que dit l’Éternel : « Quelle injustice vos pères avaient-ils découverte chez moi pour me fuir, pour s’attacher à des choses vaines et se complaire au néant ?

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.5  Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.5  Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en Moi pour s’éloigner de Moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes?

Louis Segond 1910

Jérémie 2.5  Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.5  Ainsi parle Yahweh : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi, pour s’éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.5  Quel tort vos pères ont-ils trouvé en moi pour s’éloigner de moi, - suivre les vanités et devenir eux-mêmes vanité ?”

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.5  Ainsi parle Yahvé : En quoi vos pères m’ont-ils trouvé injuste pour s’être éloignés de moi, pour marcher derrière la Vanité et devenir eux-mêmes vanité ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.5  Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.5  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Vos pères n’ont pas trouvé de forfait en moi. Cependant, ils se sont éloignés de moi, ils sont allés derrière la fumée et se sont enfumés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.5  Vos pères m’avaient-ils pris en tort lorsqu’ils se sont éloignés de moi? Ils ont voulu courir après du rien, et eux-mêmes ne sont plus que du rien.

Segond 21

Jérémie 2.5  Voici ce que dit l’Éternel : Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance ?

King James en Français

Jérémie 2.5  Ainsi dit le SEIGNEUR: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et qu’ils aient marché après la vanité et soient devenus vains?

La Septante

Jérémie 2.5  τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν.

La Vulgate

Jérémie 2.5  haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.5  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.