Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.31

Comparateur biblique pour Jérémie 2.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.31  Ecoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive, qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?

David Martin

Jérémie 2.31  Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Éternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ?

Ostervald

Jérémie 2.31  Ô génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.31  Ô génération ! remarquez la parole de Ieovah ! Ai-je été comme un désert pour Israel, ou bien comme un pays de profondes ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous dominons, nous ne reviendrons plus vers toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.31  Hommes de cet âge, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays ténébreux ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous voulons errer à notre gré, et ne plus revenir à toi ? »

Bible de Lausanne

Jérémie 2.31  Ô race [perverse] ! considérez-vous la parole de l’Éternel ? Ai-je été pour Israël un désert ou une terre de ténèbres profondes ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous courrons çà et là ; nous ne reviendrons plus à toi ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.31  Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.31  Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l’Éternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.31  Ô génération [ingrate], considérez donc la parole de l’Éternel : Ai-je été un désert pour Israël ou une terre ténébreuse Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous sommes nos maîtres, nous n’irons plus à toi »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.31  (votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.31  Considérez la parole du Seigneur : Suis-Je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres? Pourquoi donc Mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à Vous?

Louis Segond 1910

Jérémie 2.31  Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.31  Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : « Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.31  Race dégénérée que vous êtes ! Faites attention à la parole de Yahweh : - Ai-je été un désert pour Israël, un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : - “Nous nous sommes rendus libres ; nous ne reviendrons plus à toi ?”

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.31  Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé : Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple dit-il : "Nous vagabondons, nous n’irons plus à toi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.31  Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.31  Le cycle ! vous-mêmes, voyez la parole de IHVH-Adonaï. Ai-je été un désert pour Israël ? Ou une terre d’obscurité ? Pourquoi ont-ils dit, mon peuple : « Nous avons trimardé, nous ne viendrons plus vers toi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.31  Écoutez cette parole de Yahvé: n’ai-je pas été pour Israël mieux qu’un désert ou une terre en friche? Pourquoi donc mon peuple dit-il: “Peu importe où nous irons, nous ne reviendrons pas vers toi”?

Segond 21

Jérémie 2.31  « Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‹ Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi › ?

King James en Français

Jérémie 2.31  Ô génération, voyez la parole du SEIGNEUR. Ai-je été un désert pour Israël? ou une terre d’obscurité? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes seigneurs; nous ne viendrons plus à toi?

La Septante

Jérémie 2.31  ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι.

La Vulgate

Jérémie 2.31  generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.31  הַדֹּ֗ור אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֨יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֹֽוא־נָבֹ֥וא עֹ֖וד אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.