Jérémie 2.31 Ecoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive, qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
David Martin
Jérémie 2.31 Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Éternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ?
Ostervald
Jérémie 2.31 Ô génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? "
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.31Ô génération ! remarquez la parole de Ieovah ! Ai-je été comme un désert pour Israel, ou bien comme un pays de profondes ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous dominons, nous ne reviendrons plus vers toi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.31Hommes de cet âge, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays ténébreux ? Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous voulons errer à notre gré, et ne plus revenir à toi ? »
Bible de Lausanne
Jérémie 2.31Ô race [perverse] ! considérez-vous la parole de l’Éternel ? Ai-je été pour Israël un désert ou une terre de ténèbres profondes ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous courrons çà et là ; nous ne reviendrons plus à toi ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.31 Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.31 Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l’Éternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.31 Ô génération [ingrate], considérez donc la parole de l’Éternel : Ai-je été un désert pour Israël ou une terre ténébreuse Pourquoi mon peuple dit-il : « Nous sommes nos maîtres, nous n’irons plus à toi »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.31(votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.31Considérez la parole du Seigneur : Suis-Je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres? Pourquoi donc Mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à Vous?
Louis Segond 1910
Jérémie 2.31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.31 Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : « Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.31Race dégénérée que vous êtes ! Faites attention à la parole de Yahweh : - Ai-je été un désert pour Israël, un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : - “Nous nous sommes rendus libres ; nous ne reviendrons plus à toi ?”
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.31Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé : Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple dit-il : "Nous vagabondons, nous n’irons plus à toi ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.31Le cycle ! vous-mêmes, voyez la parole de IHVH-Adonaï. Ai-je été un désert pour Israël ? Ou une terre d’obscurité ? Pourquoi ont-ils dit, mon peuple : « Nous avons trimardé, nous ne viendrons plus vers toi ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.31Écoutez cette parole de Yahvé: n’ai-je pas été pour Israël mieux qu’un désert ou une terre en friche? Pourquoi donc mon peuple dit-il: “Peu importe où nous irons, nous ne reviendrons pas vers toi”?
Segond 21
Jérémie 2.31 « Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‹ Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi › ?
King James en Français
Jérémie 2.31 Ô génération, voyez la parole du SEIGNEUR. Ai-je été un désert pour Israël? ou une terre d’obscurité? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes seigneurs; nous ne viendrons plus à toi?
Jérémie 2.31generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te