Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.29

Comparateur biblique pour Jérémie 2.29

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.29  Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 2.29  Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 2.29  Pourquoi plaideriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.29  Pourquoi disputer contre moi ? tous vous m’êtes devenus infidèles, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.29  Pourquoi me prenez-vous à partie ? Tous, vous vous êtes détachés de moi, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.29  Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.29  Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.29  Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.29  Pourquoi me prenez-vous à partie Tous, vous m’avez été infidèles, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.29  Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.29  Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec Moi? Vous M’avez tous abandonné, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.29  Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.29  Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m’avez tous été infidèles, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.29  Pourquoi vous plaignez-vous de moi, vous qui vous êtes tous révoltés contre moi ? - Oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.29  Pourquoi me faites-vous un procès ? Vous m’avez tous été infidèles, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.29  Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.29  Pourquoi me disputerez-vous ? Vous avez tous fait carence contre moi, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.29  Vous voudriez me faire un procès? Tous, vous m’avez été infidèles,- parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 2.29  « Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 2.29  Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous avez tous transgressé contre moi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 2.29  ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 2.29  quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.29  לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.