Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.25

Comparateur biblique pour Jérémie 2.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.25   Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif à force de courir. Vous avez répondu : J’ai perdu toute espérance, je n’en ferai rien : car j’aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre.

David Martin

Jérémie 2.25  Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c’en est fait. Non ; car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

Ostervald

Jérémie 2.25  Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif ! Mais tu dis : C’en est fait ! Non ! car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.25  Epargne à tes pieds la nudité et à ta gorge la soif. Mais tu dis : C’est en vain, non, j’aime les (dieux) étrangers, après eux je marcherai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.25  Empêche ton pied de perdre sa chaussure, et ton gosier d’être altéré ! Mais tu dis : C’en est fait ! non ! car j’aime les étrangers, et je vais après eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.25  Empêche ton pied de se déchausser, ton gosier d’avoir soif !... Mais tu dis : C’en est fait ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.25  Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : C’est en vain ; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.25  Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j’aime les étrangers et je les suivrai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.25  Ne te condamne donc pas à marcher pieds nus, que ton gosier ne souffre plus de la soif ! Mais tu as dit : « A quoi bon ? Non, j’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.25  Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien ; car j’aime les étrangers, et je veux aller (marcherai) après eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.25  Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J’ai perdu l’espérance, je n’en ferai rien; car J’aime les étrangers, et je veux aller après eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.25  Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.25  Prends garde que ton pied ne se trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : « Inutile ! Non, car j’aime les étrangers et j’irai après eux !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.25  Prends garde pour que ton pied ne perde pas sa chaussure - et que ton gosier ne se dessèche pas. Mais tu dis : “Impossible ! - Car j’aime les étrangers et je veux courir après eux.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.25  Prends garde ! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis : "Non ! Inutile ! car j’aime les Étrangers et je veux courir après eux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.25  Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.25  Interdis à ton pied d’être déchaux, à ta gorge d’avoir soif ! Mais tu dis : « Désespéré ? Non, car j’aime les étrangers. Derrière eux je vais. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.25  On te dit: “Tes chaussures vont lâcher, tu vas mourir de soif.” Et tu réponds: “Non, laissez-moi, j’aime les étrangers et je veux les retrouver.”

Segond 21

Jérémie 2.25  Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : ‹ Rien à faire, non ! J’aime les étrangers et je veux courir après eux. ›

King James en Français

Jérémie 2.25  Retiens ton pied de se laisser déchausser, et ta gorge d’avoir soif; mais tu dis: C’est en vain; non, car j’ai aimé les étrangers, et j’irai après eux.

La Septante

Jérémie 2.25  ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.

La Vulgate

Jérémie 2.25  prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.25  מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף וּגְרֹונֵ֖ךְ מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נֹואָ֔שׁ לֹ֕וא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.