Jérémie 2.19 Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s’élèvera contre vous. Sachez et comprenez quel mal c’est, et combien il vous est amer d’avoir abandonné le Seigneur, votre Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
David Martin
Jérémie 2.19 Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c’est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l’Éternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l’Éternel des armées.
Ostervald
Jérémie 2.19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront ; et tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.19Ta méchanceté te corrigera, et ta défection te châtiera ; sache et vois combien c’est mauvais et amer que tu abandonnes Ieovah, ton Dieu et que tu ne m’as pas craint, dit Ieovah, le Seigneur Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.19Ta méchanceté te châtiera, et ta rébellion te punira, et tu sauras, tu verras que c’est un mal et une amertume d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de n’avoir aucune crainte de moi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne
Jérémie 2.19Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te reprennent ; et sache, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.19 Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.19 Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné l’Éternel ton Dieu, et de n’avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.19 Puissent tes fautes te corriger et tes désordres te devenir une leçon ! Réfléchis et considère que c’est chose mauvaise et amère d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de cesser de me craindre, dit le Seigneur, le Dieu-Cebaot.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.19Ta malice t’accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que (combien) c’est une chose mauvaise et amère d’avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.19Ta malice t’accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que c’est une chose mauvaise et amère d’avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n’avoir plus Ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Louis Segond 1910
Jérémie 2.19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.19 Ton impiété te châtie et tes rébellions te punissent ! Sache donc et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné Yahweh, ton Dieu, et de n’avoir de moi aucune crainte, — oracle du Seigneur Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.19Ta méchanceté te punit et ton infidélité te châtie. - Sache et vois combien il est mauvais et amer d’abandonner Yahweh ton Dieu et de ne pas me craindre, - oracle du Seigneur Yahweh des armées.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.19Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent ! Comprends et vois comme il est mauvais et amer d’abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.19Ton mal te disciplinera, tes reniements argueront contre toi. Sache et vois : oui, mal, amer, ton abandon de IHVH-Adonaï, ton Elohîms ; mon tremblement n’est pas sur toi, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.19Non, ta méchanceté appelle le fouet, tes infidélités t’amèneront la punition. Il faut que tu voies et que tu saches combien il est dur et amer d’abandonner Yahvé ton Dieu, et de n’avoir plus de respect envers moi - parole de Yahvé Sabaot.
Segond 21
Jérémie 2.19 « Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera. Sache et constate que c’est mal et que c’est source d’amertume d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de n’avoir aucun respect pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers.
King James en Français
Jérémie 2.19 Ta propre malice te corrigera, et tes apostats te reprendront; afin que tu saches et vois que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné le SEIGNEUR, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le SEIGNEUR DIEU des armées.
Jérémie 2.19arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum