Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.10

Comparateur biblique pour Jérémie 19.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.10  Vous romprez ce vase de terre devant ces personnes qui iront avec vous,

David Martin

Jérémie 19.10  Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi ;

Ostervald

Jérémie 19.10  Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.10  Brise (ensuite) la cruche aux yeux des hommes qui seront allés vers toi,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.10  Et brise la bouteille sous les yeux des hommes venus avec toi,

Bible de Lausanne

Jérémie 19.10  Et tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui seront allés avec toi, et tu leur diras :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.10  Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.10  Puis tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.10  Puis tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.10  Tu briseras alors le vase (la petite bouteille) sous les yeux des hommes qui iront avec toi

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.10  Tu briseras alors le vase sous les yeux des hommes qui iront avec toi,

Louis Segond 1910

Jérémie 19.10  Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.10  Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.10  “Et tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.10  Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.10  Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.10  Brise la gargoulette aux yeux des hommes qui vont avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.10  Alors, sous les yeux de ceux qui seront venus là avec toi, tu briseras cette cruche.

Segond 21

Jérémie 19.10  « Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui t’auront accompagné

King James en Français

Jérémie 19.10  Puis tu briseras la bouteille à la vue de ceux qui seront allés avec toi.

La Septante

Jérémie 19.10  καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Jérémie 19.10  et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.10  וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אֹותָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.