Comparateur biblique pour Jérémie 19.10
Lemaistre de Sacy
Jérémie 19.10 Vous romprez ce vase de terre devant ces personnes qui iront avec vous,
David Martin
Jérémie 19.10 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi ;
Ostervald
Jérémie 19.10 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 19.10 Brise (ensuite) la cruche aux yeux des hommes qui seront allés vers toi,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 19.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 19.10 Et brise la bouteille sous les yeux des hommes venus avec toi,
Bible de Lausanne
Jérémie 19.10 Et tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui seront allés avec toi, et tu leur diras :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 19.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 19.10 Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras :
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 19.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 19.10 Puis tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 19.10 Puis tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 19.10 Tu briseras alors le vase (la petite bouteille) sous les yeux des hommes qui iront avec toi
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 19.10 Tu briseras alors le vase sous les yeux des hommes qui iront avec toi,
Louis Segond 1910
Jérémie 19.10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 19.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 19.10 Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 19.10 “Et tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
Bible de Jérusalem
Jérémie 19.10 Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 19.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 19.10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
Bible André Chouraqui
Jérémie 19.10 Brise la gargoulette aux yeux des hommes qui vont avec toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 19.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 19.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 19.10 Alors, sous les yeux de ceux qui seront venus là avec toi, tu briseras cette cruche.
Segond 21
Jérémie 19.10 « Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui t’auront accompagné
King James en Français
Jérémie 19.10 Puis tu briseras la bouteille à la vue de ceux qui seront allés avec toi.
La Septante
Jérémie 19.10 καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετὰ σοῦ.
La Vulgate
Jérémie 19.10 et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 19.10 וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אֹותָֽךְ׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 19.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.