Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.1

Comparateur biblique pour Jérémie 19.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.1  Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier,

David Martin

Jérémie 19.1  Ainsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;

Ostervald

Jérémie 19.1  Ainsi a dit l’Éternel : Va, et achète d’un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.1  Ainsi me dit Ieovah : Va, achète d’un potier une cruche de terre, et (prends avec toi quelques-uns) des anciens du peuple et des anciens des cohenime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.1  Ainsi parle l’Éternel : Va, et achète une bouteille d’un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs ;

Bible de Lausanne

Jérémie 19.1  Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.1  Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.1  Ainsi a dit l’Éternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.1  Ainsi parla l’Éternel : « Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, [emmène] quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.1  Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.1  Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase de terre fait par un potier.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.1  Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.1  Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.1  Ainsi me parla Yahweh : “Va, achète une cruche d’argile et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.1  Alors Yahvé dit à Jérémie : Va t’acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.1  Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.1  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Aller ! Avec des anciens du peuple, des anciens desservants, achète une gargoulette en grès, du potier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.1  Une parole de Yahvé me fut adressée: Va, achète une cruche chez le potier et réunis les Anciens du peuple et les Anciens des prêtres.

Segond 21

Jérémie 19.1  Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres.

King James en Français

Jérémie 19.1  Ainsi a dit le SEIGNEUR: Va, et procure une bouteille de terre d’un potier; et prends des anciens du peuple et des anciens des prêtres,

La Septante

Jérémie 19.1  τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων.

La Vulgate

Jérémie 19.1  haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.1  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָלֹ֛וךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יֹוצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.