Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.16

Comparateur biblique pour Jérémie 18.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.16  pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et témoignera sa surprise par le mouvement de sa tête.

David Martin

Jérémie 18.16  Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.

Ostervald

Jérémie 18.16  Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s’étonnent et branlent la tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.16  Afin que leur pays devint un objet de stupéfaction, la dérision du monde ; quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.16  pour faire de leur pays une désolation et une dérision éternelle : quiconque passera près de là, frissonnera et hochera la tête.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.16  pour faire de leur terre une désolation, une dérision{Héb. des sifflets.} éternelle, en sorte que tous ceux qui y passent s’étonnent et secouent la tête.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.16  pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.16  pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.16  Et ainsi ils font de leur pays une désolation, un objet d’éternelles railleries : quiconque passe dans le voisinage est stupéfait et hoche la tête.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.16  pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement, note) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.16  pour réduire leur pays à la désolation et à un opprobre éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la tête.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.16  Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.16  Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.16  Pour faire de leur pays un désert, un objet d’éternelle dérision. - Quiconque y passera sera stupéfait et hochera la tête.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.16  pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.16  Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.16  pour mettre leur terre en désolation : un persiflage en pérennité. Tout passant se désolera sur elle et hochera de la tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.16  Leur pays va donc devenir une désolation que personne n’oubliera et dont se moqueront tous ceux qui y passeront.

Segond 21

Jérémie 18.16  pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.

King James en Français

Jérémie 18.16  Pour faire de leur pays une désolation, et un sifflement perpétuel, quiconque passent par là sera étonné et secouera sa tête.

La Septante

Jérémie 18.16  τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι’ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 18.16  ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.16  לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שְׁרִיקֹ֣ת עֹולָ֑ם כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.