Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.20

Comparateur biblique pour Jérémie 17.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.20  et dites-leur : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de la Judée, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem et qui entrez par ces portes.

David Martin

Jérémie 17.20  Et leur dis : écoutez la parole de l’Éternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes ;

Ostervald

Jérémie 17.20  Et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.20  Et dis-leur : Écoutez la parole de Ieovah, rois de Iehouda, ainsi que tout Iehouda et tous les habitants de Ierouschalaïme qui entrez par ces portes :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.20  et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes !

Bible de Lausanne

Jérémie 17.20  Et tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et Juda tout entier, et vous tous, habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.20  et dis-leur : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.20  et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, tout Juda, et vous tous, les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.20  et tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et vous tous, gens de Juda et habitants de Jérusalem, qui franchissez ces portes !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.20  et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.20  et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.20  Tu leur diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.20  et tu leur diras : Écoutez la parole de Yahweh, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.20  Et tu leur diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et tout Juda et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.20  Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.20  Tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.20  Dis-leur : Entendez la parole de IHVH-Adonaï, rois de Iehouda et tout Iehouda, vous tous, habitants de Ieroushalaîm, qui venez en ces portes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.20  et tu leur diras ceci: Écoutez la parole de Yahvé, rois de Juda, et vous tous gens de Juda qui habitez Jérusalem et qui passez par ces portes!

Segond 21

Jérémie 17.20  Tu leur diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !

King James en Français

Jérémie 17.20  Et dis-leur: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous rois de Juda, et tout Juda, et tous les habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

La Septante

Jérémie 17.20  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ πᾶσα Ιουδαία καὶ πᾶσα Ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις.

La Vulgate

Jérémie 17.20  et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.20  וְאָמַרְתָּ֣ אֲ֠לֵיהֶם שִׁמְע֨וּ דְבַר־יְהוָ֜ה מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְכָל־יְהוּדָ֔ה וְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.