Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.9

Comparateur biblique pour Jérémie 16.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.9  Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai cesser dans ce lieu en vos jours, et à vos yeux, tous les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et les chansons de l’épouse.

David Martin

Jérémie 16.9  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Ostervald

Jérémie 16.9  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.9  Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je ferai cesser dans ce lieu-ci, à vos yeux et en vos jours, les cris de joie et les cris de réjouissance ; le chant du fiancé et le chant de la fiancée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.9  Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser en ce lieu, sous vos yeux et de votre vivant, les chants de joie et les chants d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.9  car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.9  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.9  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, le cri de joie et le cri d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.9  Car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : « Sous vos yeux et de votre temps, je vais supprimer de ces lieux les accents d’allégresse et les chants joyeux, la voix du fiancé et la voix de la fiancée.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.9  car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants (la voix) de l’époux et les chants (la voix) de l’épouse.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.9  car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici que Je ferai cessai dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants de l’époux et les chants de l’épouse.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.9  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.9  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.9  Car ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.9  Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.9  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.9  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici, je fais chômer en ce lieu sous vos yeux, de vos jours, la voix de l’exultation, la voix de la joie, la voix du fiancé, la voix de l’épouse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.9  Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Sous vos yeux et de vos jours je ferai taire ici les cris de joie et de fête, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.

Segond 21

Jérémie 16.9  car voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire cesser dans cet endroit, sous vos yeux et avant la fin de votre vie, les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée.

King James en Français

Jérémie 16.9  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire cesser de ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de gaieté, et la voix de la réjouissance, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

La Septante

Jérémie 16.9  διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης.

La Vulgate

Jérémie 16.9  quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.9  כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מַשְׁבִּ֜ית מִן־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֛ה לְעֵינֵיכֶ֖ם וּבִֽימֵיכֶ֑ם קֹ֤ול שָׂשֹׂון֙ וְקֹ֣ול שִׂמְחָ֔ה קֹ֥ול חָתָ֖ן וְקֹ֥ול כַּלָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.