Jérémie 16.7 On ne donnera point de pain à celui qui pleure un mort, pour le soulager ; et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.
David Martin
Jérémie 16.7 On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu’un d’eux au sujet d’un mort ; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
Ostervald
Jérémie 16.7 On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort ; on n’offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 16.7On ne rompra pas pour eux de pain pour consoler celui qui est en deuil ; on ne les fera pas boire dans la coupe de consolation, (à la mort) du père et de la mère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 16.7on ne leur rompra point le pain dans le deuil en consolation du mort, et on ne leur offrira point la coupe de consolation pour leur père et leur mère.
Bible de Lausanne
Jérémie 16.7On ne rompra à aucun d’entre eux le pain à l’occasion du deuil afin de le consoler pour un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 16.7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d’un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 16.7 On ne leur rompra pas le pain du deuil pour les consoler pour un mort ; on ne leur fera pas boire la coupe des consolations pour un père et pour une mère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 16.7 A cause d’eux, on ne rompra pas le pain de deuil pour consoler ceux qui pleurent un mort, et on ne leur présentera pas à boire la coupe de consolation pour un père et pour une mère.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 16.7On ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui (leur) donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de (la perte de) son père et de sa mère.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 16.7On ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de son père et de sa mère.
Louis Segond 1910
Jérémie 16.7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 16.7 On ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d’un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 16.7On ne rompra pas le pain à un affligé pour le consoler au sujet d’un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour un père ou une mère.
Bible de Jérusalem
Jérémie 16.7On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d’un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 16.7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.
Bible André Chouraqui
Jérémie 16.7Nul ne partagera avec eux le deuil, pour les réconforter du mort. Nul ne l’abreuvera à la coupe des réconforts pour son père et pour sa mère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 16.7On ne prendra pas de repas pour les morts avec celui qui est en deuil, pour le consoler au sujet de son défunt. On ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
Segond 21
Jérémie 16.7 On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.
King James en Français
Jérémie 16.7 Ni les hommes ne pleureront pour eux dans le deuil, pour les consoler au sujet d’un mort; on ne donnera pas à boire non plus la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.
Jérémie 16.7et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre