Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.7

Comparateur biblique pour Jérémie 16.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.7  On ne donnera point de pain à celui qui pleure un mort, pour le soulager ; et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.

David Martin

Jérémie 16.7  On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu’un d’eux au sujet d’un mort ; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.

Ostervald

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort ; on n’offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.7  On ne rompra pas pour eux de pain pour consoler celui qui est en deuil ; on ne les fera pas boire dans la coupe de consolation, (à la mort) du père et de la mère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.7  on ne leur rompra point le pain dans le deuil en consolation du mort, et on ne leur offrira point la coupe de consolation pour leur père et leur mère.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.7  On ne rompra à aucun d’entre eux le pain à l’occasion du deuil afin de le consoler pour un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.7  Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d’un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.7  On ne leur rompra pas le pain du deuil pour les consoler pour un mort ; on ne leur fera pas boire la coupe des consolations pour un père et pour une mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.7  A cause d’eux, on ne rompra pas le pain de deuil pour consoler ceux qui pleurent un mort, et on ne leur présentera pas à boire la coupe de consolation pour un père et pour une mère.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui (leur) donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de (la perte de) son père et de sa mère.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de son père et de sa mère.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.7  On ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d’un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain à un affligé pour le consoler au sujet d’un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour un père ou une mère.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d’un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.7  Nul ne partagera avec eux le deuil, pour les réconforter du mort. Nul ne l’abreuvera à la coupe des réconforts pour son père et pour sa mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.7  On ne prendra pas de repas pour les morts avec celui qui est en deuil, pour le consoler au sujet de son défunt. On ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation pour son père ou sa mère.

Segond 21

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.

King James en Français

Jérémie 16.7  Ni les hommes ne pleureront pour eux dans le deuil, pour les consoler au sujet d’un mort; on ne donnera pas à boire non plus la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.

La Septante

Jérémie 16.7  καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 16.7  et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.7  וְלֹֽא־יִפְרְס֥וּ לָהֶ֛ם עַל־אֵ֖בֶל לְנַחֲמֹ֣ו עַל־מֵ֑ת וְלֹֽא־יַשְׁק֤וּ אֹותָם֙ כֹּ֣וס תַּנְחוּמִ֔ים עַל־אָבִ֖יו וְעַל־אִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.