Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.6

Comparateur biblique pour Jérémie 16.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.6  Ils mourront en cette terre, grands et petits, ils ne seront ni ensevelis ni pleurés : on ne se découpera point le corps pour faire leur deuil, et on ne se rasera point les cheveux.

David Martin

Jérémie 16.6  Et les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux.

Ostervald

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront en ce pays ; ils ne seront pas ensevelis : on ne les pleurera pas, on ne se fera point d’incisions, et l’on ne se rasera pas pour eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront ni enterrés ni pleurés ; on ne fera point d’incision, on ne se rasera pas net pour eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.6  Et ils mourront, grands et petits, dans ce pays ; pour eux il n’y aura point de sépulture, point de deuil, point d’incisions, point de cheveux coupés ;

Bible de Lausanne

Jérémie 16.6  Et ils mourront, grands et petits, dans cette terre ; il ne seront pas enterrés, et on ne se lamentera point pour eux, et on ne se fera pour eux ni incisions ni tonsure.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.6  Et grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d’incision, ni ne se rendra chauve à cause d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.6  Les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point enterrés ; ils ne seront point pleurés ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront en ce pays et ne recevront pas de sépulture ; on ne les plaindra pas, et pour eux on ne se fera pas d’incision ni on ne se rasera les cheveux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés ; on ne se fera pas d’incisions, et on ne se rasera pas (la tête) pour eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés; on ne se fera pas d’incisions, et on ne se rasera pas pour eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incision, Et l’on ne se rasera pas pour eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n’y aura pour eux ni sépulture ni larmes ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays sans être enterrés ni pleurés ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera pas la tête à cause d’eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés ; pour eux, on ne se fera ni incisions ni tonsure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d’incisions, Et l’on ne se rasera pas pour eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.6  Ils mourront, les grands et les petits, sur cette terre. Ils ne seront ni ensevelis ni lamentés ; nul ne se balafrera ou se rasera pour eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.6  Grands et petits, dans ce pays tous mourront. On ne les enterrera pas, on ne fera pas de lamentations sur eux, on ne se fera pas d’entailles sur le corps, ni de tonsure sur la tête.

Segond 21

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays. Ils ne seront pas ensevelis, on ne les pleurera pas, on ne se fera pas d’incision rituelle et l’on ne se rasera pas pour eux.

King James en Français

Jérémie 16.6  Grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrés, on ne les pleurera pas non plus, on ne se fera pas d’incision, et l’on ne se rasera pas pour eux.

La Septante

Jérémie 16.6  οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται.

La Vulgate

Jérémie 16.6  et morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.6  וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.