Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.3

Comparateur biblique pour Jérémie 16.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.3  Car voici ce que le Seigneur dit touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, touchant les mères qui les ont mis au monde, et les pères qui leur ont donné la vie :

David Martin

Jérémie 16.3  Car ainsi a dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays ;

Ostervald

Jérémie 16.3  Car ainsi a dit l’Éternel, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.3  Car ainsi dit Ieovah sur les fils et les filles qui seront nés dans ce lieu-ci, sur leurs mères qui les enfanteront et sur leurs pères qui les engendreront dans ce pays-ci :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.3  Car ainsi prononce l’Éternel sur les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et sur leurs mères qui les enfantent, et sur leurs pères qui les engendrent dans ce pays-ci :

Bible de Lausanne

Jérémie 16.3  Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et touchant les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant leurs pères qui les engendrent dans cette terre :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.3  Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.3  Car ainsi parle l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.3  Car voici ce que décrète l’Éternel contre les fils et les filles qui naissent en ces lieux, contre leurs mères qui les mettent au jour et contre les pères qui leur donnent la vie en ce pays :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.3  Car ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront (sont enfantés) en ce lieu, sur le(ur)s mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.3  Car ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur leurs mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays:

Louis Segond 1910

Jérémie 16.3  Car ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.3  Car ainsi parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent, en ce pays :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.3  Car ainsi parle Yahweh sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur les mères qui les enfanteront et sur les pères qui les engendreront en ce lieu :

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.3  Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui les enfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.3  Car ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays :

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.3  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï aux fils et aux filles enfantés en ce lieu, à leurs mères qui les enfantent, à leurs pères qui les font enfanter sur cette terre :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.3  Car voici la sentence de Yahvé pour les fils et les filles qui naissent en ce lieu, pour les mères qui leur donnent le jour et les pères qui les engendrent dans ce pays:

Segond 21

Jérémie 16.3  En effet, voici ce que dit l’Éternel au sujet des fils et des filles qui naissent ici, de leurs mères qui les ont mis au monde et de leurs pères qui les ont eus dans ce pays :

King James en Français

Jérémie 16.3  Car ainsi dit le SEIGNEUR au sujet des fils et au sujet des filles qui naissent en ce lieu, et au sujet de leurs mères qui les auront enfantés, et au sujet des pères qui les auront engendrés dans ce pays:

La Septante

Jérémie 16.3  ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.

La Vulgate

Jérémie 16.3  quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.3  כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנֹ֔ות הַיִּלֹּודִ֖ים בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְדֹ֣ות אֹותָ֗ם וְעַל־אֲבֹותָ֛ם הַמֹּולִדִ֥ים אֹותָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.