Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.19

Comparateur biblique pour Jérémie 16.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.19  Seigneur ! qui êtes ma force, mon appui, et mon refuge au jour de l’affliction ; les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : Il est vrai que nos pères n’ont possédé que le mensonge et qu’un néant qui leur a été inutile.

David Martin

Jérémie 16.19  Éternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront : certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n’y a point de profit.

Ostervald

Jérémie 16.19  Éternel ! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la détresse ! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n’y a point de profit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.19  Ieovah, ma puissance, ma forteresse et mon refuge au jour du malheur ! Vers toi viendront les nations des extrémités de la terre, et diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge ; vanité, sans utilité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.19  « Éternel, ma force et mon boulevard, et mon refuge au jour de la détresse ! A toi viendront les peuples des extrémités de la terre, et ils diront : « Nos pères n’ont hérité que le mensonge, la vanité : il n’y a là aucune ressource.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.19  Éternel, ma force, ma forteresse, mon asile au jour de la détresse ! Vers toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont eu en héritage que mensonge, que vanité, choses où il n’y a aucun profit !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.19  Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse ! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité ; et dans ces choses il n’y a point de profit.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.19  Éternel, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre et diront : Nos pères n’ont eu que le mensonge en héritage ; des vanités qui ne profitent point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.19  Éternel, ô ma force, mon appui et mon refuge au jour du malheur ! Des peuples viendront à toi des confins de la terre et diront : « Nos ancêtres n’ont reçu pour héritage que le mensonge, que de vaines [idoles], toutes également impuissantes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.19  Seigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n’ont possédé que le mensonge, qu’un néant (et la vanité) qui leur a été inutile.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.19  Seigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à Vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n’ont possédé que le mensonge, qu’un néant qui leur a été inutile.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.19  Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.19  Yahweh, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : Nos pères n’ont eu en héritage que le mensonge, des vanités qui ne servent à rien.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.19  Yahweh, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de la détresse, - vers toi viendront les nations des extrémités de la terre disant : Nos pères n’ont eu en héritage que mensonge et vanités sans profit. -

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.19  Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse ! À toi viendront les nations des extrémités de la terre. Elles diront : Nos pères n’ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.19  Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.19  IHVH-Adonaï, mon énergie, ma citadelle, mon refuge au jour de la détresse ! Vers toi les nations viendront des confins de la terre. Elles diront : « Ah ! nos pères possédaient un mensonge ; ils l’ont possédé, nos pères : une fumée, sans rien d’utile en eux ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.19  Ô Yahvé, tu es ma forteresse et mon refuge, tu es mon abri aux jours de détresse. Les nations païennes viendront à toi du plus lointain du monde, et elle reconnaîtront: “La culture de nos pères n’était que fausseté, stupidité et impuissance.”

Segond 21

Jérémie 16.19  « Éternel, tu es ma force et mon abri, mon refuge lorsque je suis dans la détresse ! Les nations viendront vers toi depuis les extrémités de la terre et elles diront : ‹ Nos ancêtres n’ont hérité que le mensonge, des idoles sans consistance qui ne servent à rien.

King James en Français

Jérémie 16.19  Ò SEIGNEUR, ma puissance, et ma forteresse, et mon refuge au jour de l’affliction, les Gentils viendront à toi des bouts de la terre, et ils diront: Certes nos pères ont hérité mensonges, vanité et de choses auxquelles il n’y a aucune utilité.

La Septante

Jérémie 16.19  κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα.

La Vulgate

Jérémie 16.19  Domine fortitudo mea et robur meum et refugium meum in die tribulationis ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent vere mendacium possederunt patres nostri vanitatem quae eis non profuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.19  יְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גֹּויִ֤ם יָבֹ֨אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֨קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבֹותֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־בָּ֥ם מֹועִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.