Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.17

Comparateur biblique pour Jérémie 16.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.17  Mes regards sont arrêtés sur leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’a pu se dérober à mes yeux.

David Martin

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n’est point caché devant moi ; ni leur iniquité n’est point celée devant mes yeux.

Ostervald

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’est point couverte devant mes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.17  Car mes yeux (sont ouverts) sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’est pas soustraite à mes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.17  Car j’ai les yeux sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité ne se dérobe point a ma vue.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.17  car j’ai les yeux sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, et leur iniquité n’est pas couverte hors de la présence de mes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont point cachées devant ma face, et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.17  car mes yeux sont fixés sur toutes leurs voies ; aucune ne me reste cachée, leur iniquité n’échappe point à mes regards.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont pas cachées, et leur iniquité ne s’est pas dérobée à mes regards.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.17  Car Mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne Me sont pas cachées, et leur iniquité ne s’est pas dérobée à Mes regards.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.17  Car mes yeux surveillent toutes leurs voies : elles ne m’échappent pas et leur faute ne se dérobe pas à mes regards.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.17  Oui, mes yeux sur toutes leurs routes : ils ne sont pas cachés en face de moi ; leur tort n’est pas celé devant mes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.17  Car je surveille toutes leurs façons d’agir, rien n’est caché à mes yeux et aucune de leurs fautes ne m’échappe.

Segond 21

Jérémie 16.17  « En effet, mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, elles ne sont pas cachées devant moi, et leur faute n’échappe pas à mon regard.

King James en Français

Jérémie 16.17  Car mes yeux sont sur tous leurs chemins; ils ne sont pas cachés de ma face, leur iniquité n’est pas cachée non plus de devant mes yeux.

La Septante

Jérémie 16.17  ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου.

La Vulgate

Jérémie 16.17  quia oculi mei super omnes vias eorum non sunt absconditae a facie mea et non fuit occulta iniquitas eorum ab oculis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.17  כִּ֤י עֵינַי֙ עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִסְתְּר֖וּ מִלְּפָנָ֑י וְלֹֽא־נִצְפַּ֥ן עֲוֹנָ֖ם מִנֶּ֥גֶד עֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.