Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.14

Comparateur biblique pour Jérémie 16.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.14  C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, qu’on ne dira plus à l’avenir, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !

David Martin

Jérémie 16.14  Néanmoins voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;

Ostervald

Jérémie 16.14  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.14  C’est pourquoi des jours viendront, dit Ieovah, et il ne sera plus dit : Vive Ieovah, qui a fait monter d’Égypte les enfants d’Israel !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.14  Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, que l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel, qui retira les enfants d’Israël du pays d’Egypte ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 16.14  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte ! mais bien :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.14  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.14  C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.14  En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.14  C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit !), qui a (re)tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.14  C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,

Louis Segond 1910

Jérémie 16.14  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.14  C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.14  “C’est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d’Egypte”, mais :

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.14  Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.14  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.14  Aussi, voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, il ne sera plus dit : « Vive IHVH-Adonaï qui a fait monter les Benéi Israël de la terre de Misraîm ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.14  (Pourtant des jours viendront - parole de Yahvé- où l’on ne dira plus: “Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!”

Segond 21

Jérémie 16.14  « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,

King James en Français

Jérémie 16.14  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où on ne dira plus: Le SEIGNEUR est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;

La Septante

Jérémie 16.14  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Jérémie 16.14  propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.14  לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.