Jérémie 16.14 C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, qu’on ne dira plus à l’avenir, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !
David Martin
Jérémie 16.14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
Ostervald
Jérémie 16.14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 16.14C’est pourquoi des jours viendront, dit Ieovah, et il ne sera plus dit : Vive Ieovah, qui a fait monter d’Égypte les enfants d’Israel !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 16.14Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, que l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel, qui retira les enfants d’Israël du pays d’Egypte ! »
Bible de Lausanne
Jérémie 16.14C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte ! mais bien :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 16.14 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 16.14 C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 16.14 En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 16.14C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit !), qui a (re)tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 16.14C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
Louis Segond 1910
Jérémie 16.14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 16.14 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 16.14“C’est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d’Egypte”, mais :
Bible de Jérusalem
Jérémie 16.14Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 16.14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
Bible André Chouraqui
Jérémie 16.14Aussi, voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, il ne sera plus dit : « Vive IHVH-Adonaï qui a fait monter les Benéi Israël de la terre de Misraîm ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 16.14(Pourtant des jours viendront - parole de Yahvé- où l’on ne dira plus: “Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!”
Segond 21
Jérémie 16.14 « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,
King James en Français
Jérémie 16.14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où on ne dira plus: Le SEIGNEUR est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;