Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.9

Comparateur biblique pour Jérémie 15.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.9  Celle qui avait eu tant d’enfants, a cessé tout d’un coup d’en avoir ; son âme est tombée dans la défaillance ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et s’il lui reste encore quelques enfants, je les ferai passer au fil de l’épée à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 15.9  Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l’esprit, son soleil lui est couché pendant qu’il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse ; et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 15.9  Celle qui avait enfanté sept fils languit ; elle rend l’esprit ; son soleil se couche quand il est encore jour ; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.9  La mère de sept (enfants) est désolée ; elle rend l’âme ; son soleil s’est couché quand il faisait encore jour ; elle est confuse, elle rougit ; je livrerai ce qui en reste au glaive, devant leurs ennemis, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.9  La mère de sept fils gémit, elle rend l’âme, son soleil s’est couché avant la fin du jour, elle est dans l’opprobre et l’ignominie. Et leur reste, je l’abandonnerai au glaive de leurs ennemis, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 15.9  Elle est languissante, celle qui en enfanta sept, elle exhale son âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour, elle est devenue honteuse et confuse. Ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.9  celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l’âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il faisait encore jour ; elle est couverte de honte et d’opprobre. Et ce qui reste d’eux, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.9  La mère de sept fils s’affaisse ; elle rend l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Et leurs restes, je les livrerai à l’épée de leurs ennemis, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.9  Elle est désespérée, la mère qui a donné le jour à sept fils, elle exhale son âme ; dans sa déception et sa confusion, elle voit son soleil se coucher quand il fait encore grand jour ; et ceux qui survivent parmi eux, je les livre au glaive sous l’œil de leurs ennemis : » telle est la déclaration de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.9  Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.9  Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, Je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.9  Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.9  La mère des sept fils se sent défaillir, elle va rendre l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.9  Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, rend son âme. - Son soleil se couche pendant qu’il est encore jour ; elle est honteuse et confuse. - Ce qui reste d’eux, je le livre au glaive de leurs ennemis, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.9  Elle languit, la mère de sept fils, elle défaille. Son soleil s’est couché avant la fin du jour : la voilà honteuse et consternée ; et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée, face à leurs ennemis, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.9  Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l’âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.9  Elle languit, l’enfanteuse des sept ; son être halète. Il décline, son soleil, pendant le jour, blêmissements, flétrissure ! Et leur reste, je te le donne à l’épée, face à leurs ennemis, harangue de IHVH-Adonaï. Solitude de l’inspiré

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.9  Celle qui avait sept fils se lamente et défaille, car son soleil s’est couché avant la fin du jour; elle reste désemparée, affolée. Même les survivants, je les livrerai à l’épée de leurs ennemis - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 15.9  Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit, elle rend l’âme. Son soleil se couche alors que c’est encore le jour, elle est couverte de honte et humiliée. Quant à leurs survivants, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, déclare l’Éternel. »

King James en Français

Jérémie 15.9  Celle qui en avait enfanté sept languit; elle a rendu l’esprit; son soleil s’est couché pendant qu’il était encore jour; elle a été rendue honteuse et décontenancée, et je livrerai son reste à l’épée devant leurs ennemis, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 15.9  ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 15.9  infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.9  אֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַשִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛הּ בָּ֥א שִׁמְשָׁ֛הּ בְּעֹ֥ד יֹומָ֖ם בֹּ֣ושָׁה וְחָפֵ֑רָה וּשְׁאֵֽרִיתָ֗ם לַחֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִפְנֵ֥י אֹיְבֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.