Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.8

Comparateur biblique pour Jérémie 15.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.8  J’ai fait plus de veuves parmi eux qu’il n’y a de grains de sable dans la mer : j’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères : j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine et universelle.

David Martin

Jérémie 15.8  J’ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j’ai fait tomber subitement sur elle l’ennemi et les frayeurs.

Ostervald

Jérémie 15.8  Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers ; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi ; je ferai tomber subitement sur elle l’angoisse et la frayeur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.8  Ses veuves me sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; j’amène sur eux, sur l’assemblée de jeunes gens le dévastateur en (plein) midi ; je fais tomber sur elle (la ville) subitement le tumulte et la terreur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.8  J’y ferai plus de veuves qu’il n’y a de grains de sable dans la mer, j’amènerai contre eux, sur la mère et le jeune homme, le dévastateur en plein jour, et je ferai tomber sur eux tout à coup la douleur et la peine.

Bible de Lausanne

Jérémie 15.8  Ses veuves, devant moi, surpassent en nombre [les grains du] sable des mers. J’ai fait venir contre eux, contre la mère des jeunes hommes, [l’ennemi] qui dévaste en plein midi ; j’ai fait tomber sur elle, subitement, l’agitation et l’épouvante.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.8  Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais tomber sur elle subitement l’angoisse et l’épouvante ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.8  Ses veuves seront plus nombreuses devant moi que le sable de la mer. Je susciterai contre eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre subitement sur elle l’angoisse et l’épouvante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.8  Autour de moi, ses veuves sont plus nombreuses que le sable des mers ; pour le perdre, j’ai fait fondre sur la mère de jeunes guerriers les ravisseurs en plein midi ; à l’improviste, j’ai jeté sur elle le trouble et l’effroi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.8  J’ai multiplié ses veuves au-delà du (plus que le) sable de la mer ; j’ai fait venir contre eux un ennemi qui a tué (dévastateur) en plein midi le jeune homme et sa mère (contre la mère du jeune homme) ; j’ai envoyé soudain(ement) la terreur sur les villes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.8  J’ai multiplié ses veuves au delà du sable de la mer; J’ai fais venir contre eux un ennemi qui a tué en plein midi le jeune homme et sa mère; J’ai envoyé soudain la terreur sur les villes.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.8  Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.8  Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre soudain sur elle l’angoisse et l’épouvante.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.8  Leurs veuves me deviennent plus nombreuses que le sable de la mer. - J’amène contre la mère du jeune guerrier le dévastateur en plein midi ; - subitement je fais tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.8  Leurs veuves sont devenues plus nombreuses que le sable de la mer. Sur la mère du jeune guerrier, j’amène le dévastateur en plein midi, je fais tomber sur elle, soudain, terreur et épouvante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.8  Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.8  Leurs veuves se multiplient pour moi plus que le sable des mers. Je fais venir contre eux, contre les mères des adolescents, des razzieurs à midi. J’abats contre elles, soudain, l’excitation, les affolements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.8  J’ai fait que les veuves soient plus nombreuses que le sable du bord de mer; en plein midi j’ai fait venir le désastre sur la mère et sur ses fils, j’ai fait tomber sur eux terreur et épouvante.

Segond 21

Jérémie 15.8  Je rends ses veuves plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi. Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

King James en Français

Jérémie 15.8  Ses veuves sont multipliées par moi plus que le sable des mers; j’ai fait venir sur eux, contre la mère des jeunes hommes un dévastateur à midi; je l’ai fait tomber subitement sur elle, ainsi que les terreurs sur la ville.

La Septante

Jérémie 15.8  ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν.

La Vulgate

Jérémie 15.8  multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terrorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.8  עָֽצְמוּ־לִ֤י אַלְמְנֹותָיו֙ מֵחֹ֣ול יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֨יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.