Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.2

Comparateur biblique pour Jérémie 14.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.2  La Judée est dans les larmes, les portes de Jérusalem sont tombées par terre, et sont couvertes de ténèbres, et le cri de la ville est monté au ciel.

David Martin

Jérémie 14.2  La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel].

Ostervald

Jérémie 14.2  Juda est dans le deuil ; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.2  Iehouda est en deuil, et ses portes languissent abattues à terre, les cris de Ierouschalaïme s’élèvent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.2  Juda est dans le deuil, et ses villes sont tombées en langueur, la tristesse les terrasse, et les cris de Jérusalem s’élèvent.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.2  Juda est en deuil ; [les assemblées] de ses portes sont couchées à terre languissantes et sombres ; le cri de Jérusalem monte [vers le ciel].

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.2  Juda mène deuil, et ses portes défaillent ; elles sont en deuil, par terre ; et le cri de Jérusalem est monté.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.2  Juda est en deuil ; ses portes languissent ; elles gisent en vêtements noirs sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.2  Juda est en deuil, ceux que renferment ses portes sont consternés, tristement assis à terre, et ce sont des cris plaintifs qui s’élèvent de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.2  La Judée est en deuil ; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.2  La Judée est en deuil; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.2  Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.2  Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.2  Juda est en deuil, ses portes languissent ; - elles sont abattues jusqu’à terre ; des cris montent de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.2  Juda est dans le deuil et ses villes languissent : elles s’abîment vers la terre, le cri de Jérusalem s’élève.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.2  Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.2  Il s’endeuille, Iehouda, ses portes languissent. Assombris à terre, le hurlement de Ieroushalaîm monte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.2  Juda est en deuil, ses villes vont à la ruine, de tristesse elles se traînent à terre, et de Jérusalem s’élève un cri!

Segond 21

Jérémie 14.2  Juda est endeuillé. Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues. Un cri monte de Jérusalem.

King James en Français

Jérémie 14.2  Juda mène deuil, et ses portes languissent; elles sont noires jusqu’à terre, et le cri de Jérusalem est monté.

La Septante

Jérémie 14.2  ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη.

La Vulgate

Jérémie 14.2  luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.2  אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.