Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.17

Comparateur biblique pour Jérémie 14.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.17  Vous leur direz cette parole : Que mes yeux versent jour et nuit des ruisseaux de larmes, et qu’ils ne se taisent point ; parce que la vierge, la fille de mon peuple, a été accablée sous la grandeur de ses ruines, et que sa plaie est mortelle et incurable.

David Martin

Jérémie 14.17  Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie [en] est fort douloureuse.

Ostervald

Jérémie 14.17  Et dis-leur cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, d’une plaie fort douloureuse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.17  Dis-leur ces paroles : Que mes yeux fondent en larmes, jour et nuit, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon pays, a souffert un grand dommage, un coup très douloureux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.17  Et dis-leur encore cette parole : La nuit et le jour des larmes coulent de mes yeux, et elles ne s’arrêtent pas, car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, d’une plaie très douloureuse.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.17  Tu leur diras donc cette parole : Que de mes yeux coulent des larmes, nuit et jour, et qu’elles ne s’arrêtent point ! Car la vierge, fille de mon peuple, est brisée d’une grande brisure, d’une plaie très douloureuse.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.17  Et tu leur diras cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d’une grande ruine, d’un coup très-douloureux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.17  Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes nuit et jour et ne cesseront point. Car un grand désastre va frapper la vierge, fille de mon peuple ; c’est une plaie très douloureuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.17  Et toi, tu leur adresseras cette parole : Nuit et jour mes yeux fondent en larmes, sans discontinuer, car la vierge, fille de mon peuple, est atteinte d’une terrible catastrophe, d’une blessure douloureuse à l’extrême.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.17  Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu’ils ne se taisent pas, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise (extrêmement grave).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.17  Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu’ils ne se taisent point, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.17  Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.17  Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, sans arrêt ; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d’un grand désastre, d’une plaie très douloureuse.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.17  Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondent en larmes jour et nuit sans s’arrêter ; - car la vierge, la fille, mon peuple est frappée d’un grand désastre, - d’une plaie tout à fait incurable.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.17  Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes, jour et nuit sans tarir, car d’une grande blessure est blessée la vierge fille de mon peuple, d’une plaie très grave.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.17  Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.17  Dis-leur cette parole : Mes yeux, versez des larmes nuit et jour ; ne vous calmez pas ! Oui, d’un grand brisement elle est brisée, la vierge, la fille de mon peuple, par le coup très pernicieux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.17  “Tu leur diras encore cette parole: ‘Que mes yeux fassent couler des larmes abondantes, qu’ils ne s’arrêtent ni la nuit, ni le jour, car je vois la fille de mon peuple frappée d’un mal très grave, d’une plaie douloureuse.’ ”

Segond 21

Jérémie 14.17  « Dis-leur cette parole : ‹ Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrêt, parce que la jeune fille de mon peuple a été frappée d’un grand désastre, d’une blessure très douloureuse.

King James en Français

Jérémie 14.17  C’est pourquoi tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas : car la fille vierge de mon peuple est brisée par une grande ’brèche, par un coup fort douloureux.

La Septante

Jérémie 14.17  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.

La Vulgate

Jérémie 14.17  et dices ad eos verbum istud deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementer

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.17  וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיֹומָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּדֹ֜ול נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.