Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.5

Comparateur biblique pour Jérémie 12.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.5  Si vous avez eu tant de peine à suivre à la course ceux qui étaient à pied, comment pourrez-vous courir contre ceux qui sont à cheval ? Si vous espériez d’être en assurance dans une terre de paix, que ferez-vous parmi des gens aussi fiers que le Jourdain lorsqu’il se déborde ?

David Martin

Jérémie 12.5  Si tu as couru avec les gens de pied, et qu’ils t’aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t’es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ?

Ostervald

Jérémie 12.5  Si tu as couru avec les gens de pied et qu’ils t’aient lassé, comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? Et si tu n’es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l’orgueil du Jourdain ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.5  Si en courant avec des piétons tu t’es fatigué, comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Si dans un pays paisible tu es en sûreté, que feras-tu près du mugissement du Iardène ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.5  « Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? Et tu as de l’assurance dans un pays en paix ! mais que feras-tu dans [les bois,] l’orgueil du Jourdain ?

Bible de Lausanne

Jérémie 12.5  Quand tu as couru avec les gens de pied, ils t’ont lassé : comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? et tu es en sécurité dans la terre de paix ; mais comment feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.5  Si tu as couru avec les piétons, et qu’ils t’aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux ? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.5  Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour te donner confiance, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.5  Si, luttant de vitesse avec des piétons, ils arrivent à te fatiguer, comment rivaliserais-tu avec des coursiers si tu te sens en sûreté sur un sol paisible, que feras-tu dans les massifs du Jourdain ?

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.5  Si tu t’es fatigué à suivre des (en courant avec les) piétons, comment pourras-tu lutter (en vitesse) avec des chevaux ? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.5  Si tu t’es fatigué à suivre des piétons, comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l’orgueil du Jourdain?

Louis Segond 1910

Jérémie 12.5  Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.5  Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.5  “Si tu cours avec des pitons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des chevaux ? - Si tu fuis d’un pays en paix, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.5  Si la course avec des piétons t’épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux ? Dans un pays en paix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.5  Oui, tu as couru avec des coureurs et ils t’ont épuisé. Comment rivaliseras-tu avec des chevaux ? Sur une terre en paix, tu redoutes. Comment feras-tu avec le génie du Iardèn ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.5  “Si cela te fatigue de courir avec les coureurs, pourras-tu t’aligner avec les chevaux? Si tu n’es pas en sécurité dans un pays paisible, que feras-tu dans les fourrés du Jourdain?

Segond 21

Jérémie 12.5  « Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible, que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain ?

King James en Français

Jérémie 12.5  Si tu as couru avec les fantassins et qu’ils t’aient lassé, comment alors lutteras-tu avec les chevaux? Et s’ils te lassent dans une terre de paix, dans laquelle tu t’es cru en sûreté, que feras-tu donc pendant la crue du Jourdain?

La Septante

Jérémie 12.5  σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου.

La Vulgate

Jérémie 12.5  si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.5  כִּ֣י אֶת־רַגְלִ֥ים׀ רַ֨צְתָּה֙ וַיַּלְא֔וּךָ וְאֵ֥יךְ תְּתַֽחֲרֶ֖ה אֶת־הַסּוּסִ֑ים וּבְאֶ֤רֶץ שָׁלֹום֙ אַתָּ֣ה בֹוטֵ֔חַ וְאֵ֥יךְ תַּעֲשֶׂ֖ה בִּגְאֹ֥ון הַיַּרְדֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.