Jérémie 12.5 Si vous avez eu tant de peine à suivre à la course ceux qui étaient à pied, comment pourrez-vous courir contre ceux qui sont à cheval ? Si vous espériez d’être en assurance dans une terre de paix, que ferez-vous parmi des gens aussi fiers que le Jourdain lorsqu’il se déborde ?
David Martin
Jérémie 12.5 Si tu as couru avec les gens de pied, et qu’ils t’aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t’es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ?
Ostervald
Jérémie 12.5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu’ils t’aient lassé, comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? Et si tu n’es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l’orgueil du Jourdain ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 12.5Si en courant avec des piétons tu t’es fatigué, comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Si dans un pays paisible tu es en sûreté, que feras-tu près du mugissement du Iardène ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 12.5« Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? Et tu as de l’assurance dans un pays en paix ! mais que feras-tu dans [les bois,] l’orgueil du Jourdain ?
Bible de Lausanne
Jérémie 12.5Quand tu as couru avec les gens de pied, ils t’ont lassé : comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? et tu es en sécurité dans la terre de paix ; mais comment feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 12.5 Si tu as couru avec les piétons, et qu’ils t’aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux ? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 12.5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour te donner confiance, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 12.5 Si, luttant de vitesse avec des piétons, ils arrivent à te fatiguer, comment rivaliserais-tu avec des coursiers si tu te sens en sûreté sur un sol paisible, que feras-tu dans les massifs du Jourdain ?
Glaire et Vigouroux
Jérémie 12.5Si tu t’es fatigué à suivre des (en courant avec les) piétons, comment pourras-tu lutter (en vitesse) avec des chevaux ? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 12.5Si tu t’es fatigué à suivre des piétons, comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l’orgueil du Jourdain?
Louis Segond 1910
Jérémie 12.5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 12.5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 12.5“Si tu cours avec des pitons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des chevaux ? - Si tu fuis d’un pays en paix, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 12.5Si la course avec des piétons t’épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux ? Dans un pays en paix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Jérémie 12.5Oui, tu as couru avec des coureurs et ils t’ont épuisé. Comment rivaliseras-tu avec des chevaux ? Sur une terre en paix, tu redoutes. Comment feras-tu avec le génie du Iardèn ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 12.5“Si cela te fatigue de courir avec les coureurs, pourras-tu t’aligner avec les chevaux? Si tu n’es pas en sécurité dans un pays paisible, que feras-tu dans les fourrés du Jourdain?
Segond 21
Jérémie 12.5 « Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible, que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain ?
King James en Français
Jérémie 12.5 Si tu as couru avec les fantassins et qu’ils t’aient lassé, comment alors lutteras-tu avec les chevaux? Et s’ils te lassent dans une terre de paix, dans laquelle tu t’es cru en sûreté, que feras-tu donc pendant la crue du Jourdain?
Jérémie 12.5si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis