Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.2

Comparateur biblique pour Jérémie 12.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.2  Vous les avez plantés, et ils jettent de profondes racines : ils croissent, et portent du fruit : vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.

David Martin

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, et ils ont pris racine ; ils s’avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de leurs reins.

Ostervald

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.2  Tu les plantes, ils poussent même des racines ; ils croissent et produisent même des fruits ; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs pensées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, ils ont pris racine, ils croissent, et portent du fruit. Tu es près de leur bouche, et loin de leur cœur.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.2  Tu les as plantés et même ils ont pris racine ; ils avancent et même ils fructifient ; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, même ils prennent racine ; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.2  Tu les as plantés ; même ils ont pris racine ; ils croissent, même ils portent du fruit ; tu es près de leur bouche et loin de leur âme ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.2  Tu les plantes, et ils prennent racine ; ils croissent et portent des fruits. Tu es près de leur bouche et loin de leur cœur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.2  Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; ils croissent et portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.2  Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; ils croissent et portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.2  Vous les plantez, et ils prennent racine ; ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche ; et loin de leur cœur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.2  Tu les plantes et ils prennent racine ; - ils croissent et portent du fruit. - Cependant tu es près de leur bouche et loin de leur cœur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.2  Tu les plantes, ils s’enracinent, ils vont bien, ils portent du fruit. Tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, ils se sont enracinés et vont même faire du fruit ; tu es proche de leur bouche, mais loin de leurs reins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.2  Tu les plantes et ils prennent racines, ils se portent bien et réussissent. Ils ont ton nom sur les lèvres alors que leur cœur est loin de toi.

Segond 21

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, ils ont donc pris racine. Ils vont bien, ils produisent donc du fruit. Tu es près de leur bouche, mais éloigné de ce qu’ils sont.

King James en Français

Jérémie 12.2  Tu les as plantés, même ils ont pris racine; ils poussent, même ils fructifient; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.

La Septante

Jérémie 12.2  ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 12.2  plantasti eos et radicem miserunt proficiunt et faciunt fructum prope es tu ori eorum et longe a renibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.2  נְטַעְתָּם֙ גַּם־שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם־עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָרֹ֤וב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָחֹ֖וק מִכִּלְיֹותֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.