Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 11.11

Comparateur biblique pour Jérémie 11.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.11  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir : ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point :

David Martin

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point.

Ostervald

Jérémie 11.11  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : J’amènerai sur eux un malheur d’où ils ne pourront pas sortir. Ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 11.11  Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, j’amène sur vous des maux d’où vous ne pourrez sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un malheur d’où ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 11.11  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 11.11  C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi. Voici, j’amène sur eux un mal dont ils ne pourront sortir ; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : « Voici, je fais fondre sur eux des calamités dont ils ne pourront s’échapper ; alors ils crieront vars moi et je ne les écouterai point.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que Je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir; et ils crieront vers Moi, et Je ne les exaucerai pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir ; et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : “Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir. Et quand ils crieront vers moi je ne les écouterai pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.11  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici, je vais leur amener un malheur auquel ils ne pourront échapper ; ils crieront vers moi et je ne les écouterai pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.11  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 11.11  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je fais venir à eux un malheur dont ils ne pourront plus sortir. Ils clament vers moi, mais je ne les entends pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 11.11  “C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé: Je vais amener sur eux des malheurs auxquels ils ne pourront pas échapper; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.

Segond 21

Jérémie 11.11  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s’extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas.

King James en Français

Jérémie 11.11  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront s’échapper; et ils auront beau crier vers moi, je ne les écouterai pas.

La Septante

Jérémie 11.11  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πρός με καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 11.11  quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.11  לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.