Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.15

Comparateur biblique pour Jérémie 10.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.15  Leur ouvrage n’est que vanité ; ce n’est qu’une illusion dont on doit rire : ils périront tous, lorsque Dieu les visitera dans sa colère.

David Martin

Jérémie 10.15  Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation.

Ostervald

Jérémie 10.15  Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie ; elles périront au temps où Dieu les visitera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.15  Ils sont vanité, œuvre de fraude, au temps de leur visitation ils seront anéantis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.15  C’est une vanité, une œuvre de la tromperie ; au jour de leur châtiment elles seront détruites.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.15  Elles ne sont qu’une vanité, un ouvrage de dérision{Ou de déception.} au temps de leur visitation, elles périront.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.15  Elles sont vanité, un ouvrage de déception : elles périront au temps de leur visitation.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.15  Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.15  ce sont des néants, des œuvres d’aberration ; au jour du règlement des comptes, ils périront.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.15  Ce sont des choses vaines et une œuvre dont on doit rire (digne de risée) ; elles périront lorsque viendra leur châtiment (au temps de sa visite).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.15  Ce sont des choses vaines et une oeuvre dont on doit rire; elles périront lorsque viendra leur châtiment.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.15  Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.15  Elle est une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur châtiment, elle périra.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.15  elles sont vanité, ouvrage de tromperie ; elles périront le jour de leur châtiment.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.15  Elles sont vanité, œuvre ridicule ; au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.15  Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.15  une fumée, une œuvre d’illusionniste. Au temps de leur sanction, elles perdront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.15  Elles ne sont rien, ce sont des œuvres ridicules qui seront jugées et disparaîtront.

Segond 21

Jérémie 10.15  Elles sont sans consistance, ridicules. Quand ce sera le moment d’intervenir contre elles, elles disparaîtront.

King James en Français

Jérémie 10.15  Elles sont vanité, et l’ouvrage de désillusions; elles périront au temps de leur visitation.

La Septante

Jérémie 10.15  μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεπαιγμένα ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται.

La Vulgate

Jérémie 10.15  vana sunt et opus risu dignum in tempore visitationis suae peribunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.15  הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.