Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.6

Comparateur biblique pour Jérémie 1.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.6  Je lui dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! vous voyez que je ne sais pas parler, parce que je ne suis qu’un enfant.

David Martin

Jérémie 1.6  Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.

Ostervald

Jérémie 1.6  Et je répondis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler ; car je suis un enfant !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.6  Et je dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, vois, je ne sais pas parler, car je suis un jeune homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.6  Et je dis : Hélas ! Seigneur, Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.6  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.6  Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.6  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.6  Et je m’écriai : « Eh quoi ! Éternel, Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.6  Je répondis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, (voyez,) je ne sais pas parler, car je suis un enfant.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.6  Je répondis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.6  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.6  Et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.6  Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh, voici, je ne sais pas parler ; - car je suis trop jeune.”.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.6  Et je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.6  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.6  Je dis : « Aha ! Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, je ne sais pas parler ; oui, je suis moi-même un adolescent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.6  Je dis alors: “Ah, Seigneur Yahvé! Tu vois que je ne sais pas parler, je ne suis qu’un enfant.”

Segond 21

Jérémie 1.6  J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune. »

King James en Français

Jérémie 1.6  Alors disais-je: Ah, SEIGNEUR DIEU, voici, je ne peux pas parler; car je suis un enfant.

La Septante

Jérémie 1.6  καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι.

La Vulgate

Jérémie 1.6  et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.6  וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.