Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.18

Comparateur biblique pour Jérémie 1.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.18  Car je vous établis aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer, et un mur d’airain sur toute la terre, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.

David Martin

Jérémie 1.18  Car voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte ; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout ce pays-ci, c’est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Ostervald

Jérémie 1.18  Car voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d’airain contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.18  Moi je t’établis aujourd’hui pour être envers tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain ; contre les rois de Iehouda, contre ses cohenime et contre le peuple du pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.18  Et voici, je fais de toi en ce jour une ville forte, et une colonne de fer, et un mur d’airain contre tout le pays, les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.18  Et moi, voici, je fais de toi aujourd’hui une ville fortifiée, une colonne de fer et des murailles d’airain contre toute la terre, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.18  Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.18  et voici, moi je t’établis en ce jour comme une ville forte et une colonne de fer et une muraille d’airain contre tout le pays, contre les rois du pays de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs et contre le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.18  Or, dès aujourd’hui, je fais de toi une ville forte, une colonne de fer, une muraille d’airain à l’encontre de tout le pays, des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et du peuple de la contrée.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.18  Car je t’établis (je t’ai établi) aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer et un mur d’airain sur tout le pays, à l’égard des (contre les) rois de Juda, (de) ses princes, (de) ses prêtres et (de) son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.18  Car Je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer et un mur d’airain sur tout le pays, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.18  Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.18  Et moi, voici que je t’établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain, devant tout le pays, devant les rois de Juda, devant ses princes, devant ses prêtres et devant le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.18  Voici, moi je t’établis en ce jour comme une ville forte et un mur d’airain - contre les rois de Juda et ses princes, - contre ses prêtres et contre le peuple du pays.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.18  Voici que moi, aujourd’hui même, je t’ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays : les rois de Juda, ses princes, ses prêtres et le peuple du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.18  Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.18  Et moi, voici, je te donne aujourd’hui en ville fortifiée, en colonne de fer, en rempart de bronze sur toute la terre. Pour les rois de Iehouda, pour ses chefs, pour ses desservants, pour le peuple de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.18  Sache qu’en ce jour je fais de toi une ville fortifiée, une colonne de fer et un rempart de bronze face au pays tout entier: face au roi de Juda, face à ses chefs et ses prêtres, face à tous les propriétaires.

Segond 21

Jérémie 1.18  Aujourd’hui, j’ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, ses prêtres et la population du pays.

King James en Français

Jérémie 1.18  Car voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte, et comme un pilier de fer, et comme une muraille de bronze contre tout le pays, contre les rois de Juda, contre ses princes, contre ses prêtres et contre le peuple du pays.

La Septante

Jérémie 1.18  ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν ὀχυρὸν ἅπασιν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς.

La Vulgate

Jérémie 1.18  ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.18  וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נְתַתִּ֣יךָ הַיֹּ֗ום לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמֹ֥ות נְחֹ֖שֶׁת עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.