Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 8.14

Comparateur biblique pour Esaïe 8.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 8.14  et il deviendra votre sanctification : et il sera une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem.

David Martin

Esaïe 8.14  Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d’achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël ; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem.

Ostervald

Esaïe 8.14  Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 8.14  Il sera un refuge, mais aussi une pierre d’achoppement, un rocher pour faire trébucher les deux maisons d’Israel, un piège et des embûches pour les habitants de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 8.14  et Il sera un sanctuaire, et une pierre de scandale, et une roche d’achoppement pour les deux maisons d’Israël, un lacs et un piège pour les habitants de Jérusalem ;

Bible de Lausanne

Esaïe 8.14  Et il sera un sanctuaire ; mais [il sera] une pierre d’achoppement et un rocher de chute aux deux maisons d’Israël, un filet et un piège à l’habitant de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 8.14  et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 8.14  Et il sera un sanctuaire, une pierre d’achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 8.14  Il est un saint Refuge, mais il sera aussi une pierre d’achoppement, un écueil propre à faire trébucher pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 8.14  et il deviendra votre sanctification ; et (mais) il sera une (en) pierre d’achoppement et une (en) pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un (en) piège et un (en) sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 8.14  et Il deviendra votre sanctification; et Il sera une pierre d’achoppement et une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un piège et un sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Esaïe 8.14  Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 8.14  Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 8.14  Il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Esaïe 8.14  Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d’achoppement pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8.14  Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Esaïe 8.14  Et c’est en sanctuaire, une pierre d’achoppement, un roc en embûche pour les deux maisons d’Israël ; piège et trappe pour l’habitant de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 8.14  Il sera pour les deux maisons d’Israël un Sanctuaire, mais aussi la pierre sur laquelle on achoppe, un rocher qui fait tomber, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Segond 21

Esaïe 8.14  Il sera alors un sanctuaire, mais aussi une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

King James en Français

Esaïe 8.14  Et il vous sera pour sanctuaire, mais pour une pierre d’achoppement et un rocher d’offense pour les deux maisons d’Israël, pour un piège et pour un filet aux habitants de Jérusalem.

La Septante

Esaïe 8.14  καὶ ἐὰν ἐπ’ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Esaïe 8.14  et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 8.14  וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשֹׁ֜ול לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמֹוקֵ֔שׁ לְיֹושֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.