Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.15

Comparateur biblique pour Esaïe 65.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.15  et vous rendrez votre nom à mes élus un nom d’imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom.

David Martin

Esaïe 65.15  Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s’en servir dans les exécrations, et le Seigneur l’Éternel te fera mourir ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom.

Ostervald

Esaïe 65.15  Vous laisserez votre nom pour servir d’imprécation à mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel te fera mourir ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.15  Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus, le Seigneur Ieovah vous tuera, et il donnera à ses serviteurs un autre nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.15  et vous léguerez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur, l’Éternel, vous donnera la mort et appellera ses serviteurs d’un autre nom.

Bible de Lausanne

Esaïe 65.15  Et vous laisserez votre nom comme un serment pour mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel, te fera mourir ; et on appellera mes esclaves d’un autre nom,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.15  Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus ; car le Seigneur l’Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d’un autre nom,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.15  Et votre nom restera comme une imprécation parmi mes élus ; et le Seigneur, l’Éternel, te fera mourir. Mais il appellera ses élus d’un autre nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.15  Et vous laisserez votre nom comme une formule d’imprécation à mes élus : « Que Dieu te fasse périr... ! Mais ses serviteurs, il les désignera par un nom bien différent.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.15  et vous laisserez votre nom à mes élus en imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.15  et vous laisserez votre nom à Mes élus en imprécation; le Seigneur Dieu vous fera périr, et Il donnera à Ses serviteurs un autre nom.

Louis Segond 1910

Esaïe 65.15  Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.15  Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.15  Vous laisserez votre nom en imprécation pour mes élus : - “Et le Seigneur Yahweh te fera mourir” - et à mes serviteurs sera donné un autre nom.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.15  Et vous laisserez votre nom comme imprécation pour mes élus : "Que le Seigneur Yahvé te fasse mourir !" mais à ses serviteurs il donnera un autre nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.15  Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; Le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.15  Vous laisserez votre nom en juron pour mes élus : « Adonaï IHVH-Elohîms te mettra à mort. » Il appellera ses serviteurs d’un autre nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.15  On n’entendra plus prononcer votre nom que lorsque mes élus voudront maudire, alors ils diront: “Que Yahvé te fasse périr comme eux!” Mais à ses serviteurs, Yahvé donnera un nom nouveau.

Segond 21

Esaïe 65.15  Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j’ai choisis. Ils diront : « Que le Seigneur, l’Éternel, te fasse mourir comme eux ! » Quant à ses serviteurs, l’Éternel leur donnera un autre nom.

King James en Français

Esaïe 65.15  Et vous laisserez votre nom comme malédiction à ceux que j’ai choisis; car le SEIGNEUR DIEU te tuera, et appellera ses serviteurs par un autre nom.

La Septante

Esaïe 65.15  καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν.

La Vulgate

Esaïe 65.15  et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.15  וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.