Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 65.11

Comparateur biblique pour Esaïe 65.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.11  Mais pour vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez à la Fortune un autel, et qui y offrez des liqueurs en sacrifice :

David Martin

Esaïe 65.11  Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l’armée des cieux, et qui fournissez l’aspersion à autant qu’on en peut compter ;

Ostervald

Esaïe 65.11  Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour Méni,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 65.11  Mais vous qui avez abandonné Ieovah, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table pour Gad et qui remplissez le calice pour Meni,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 65.11  Mais vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, dressez une table à la Fortune, et remplissez la coupe du Destin,

Bible de Lausanne

Esaïe 65.11  Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à la Fortune{Ou à la planète Jupiter.} et remplissez au Destin{Ou à la planète Vénus.} [la coupe] de vin parfumé, je vous destine à l’épée,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 65.11  Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 65.11  Mais vous, qui avez abandonné l’Éternel, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour le Destin,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 65.11  Mais vous qui délaissez le Seigneur, oublieux de ma sainte montagne, vous qui dressez une table pour Gad et remplissez plein les coupes en l’honneur de Meni,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 65.11  Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez une table pour (à, note) la Fortune, et qui y offrez des libations,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 65.11  Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié Ma montagne sainte, qui dressez une table pour la Fortune, et qui y offrez des libations,

Louis Segond 1910

Esaïe 65.11  Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 65.11  Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 65.11  Mais vous qui abandonnez Yahweh, - qui oubliez ma sainte montagne, Qui dressez une table pour Gad - et remplissez une coupe pour Meni,

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.11  Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez à Gad une table, qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.11  Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,

Bible André Chouraqui

Esaïe 65.11  Mais vous, abjurateurs de IHVH-Adonaï, qui oubliez le mont de mon sanctuaire, qui préparez une table pour Gad, qui remplissez une mixture pour Meni,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 65.11  Mais vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma Montagne Sainte, qui élevez un autel pour Gad et versez des libations pour Méni,

Segond 21

Esaïe 65.11  Quant à vous qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin,

King James en Français

Esaïe 65.11  Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR, qui oubliez ma sainte montagne, qui dressez une table pour cette armée, et qui fournissez l’offrande de breuvage à autant qu’on en peut compter.

La Septante

Esaïe 65.11  ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα.

La Vulgate

Esaïe 65.11  et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.11  וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י הַֽעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.