Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 63.13

Comparateur biblique pour Esaïe 63.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 63.13  qui les a conduits au travers des abîmes comme un cheval qu’on mène dans une campagne sans qu’il fasse un faux pas ?

David Martin

Esaïe 63.13  Qui les menait par les abîmes, [et] ils n’y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?

Ostervald

Esaïe 63.13  Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 63.13  Qui les a conduits dans des abîmes, comme le coursier dans le désert, sans qu’ils bronchassent ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 63.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 63.13  qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher ?

Bible de Lausanne

Esaïe 63.13  qui les fit marcher dans les abîmes, comme un cheval dans le désert, sans broncher ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 63.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 63.13  qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 63.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 63.13  qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 63.13  Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent ?

Glaire et Vigouroux

Esaïe 63.13  qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche (ne se heurte pas) ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 63.13  qui les a conduits à travers les abîmes, comme un cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche?

Louis Segond 1910

Esaïe 63.13  Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 63.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 63.13  qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 63.13  Qui les fit marcher à travers les flots, - sans broncher, comme un cheval dans le désert ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 63.13  qui les fit passer par les abîmes, comme un cheval passe dans le désert ; ils ne trébuchèrent pas plus

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 63.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63.13  Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchent ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 63.13  Il les fit aller dans les abîmes, comme un cheval au désert. Ils ne trébuchèrent pas,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 63.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 63.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 63.13  Car il les a conduits sur le fond de la mer comme un cheval dans le désert; ils ont cheminé sans problèmes

Segond 21

Esaïe 63.13  Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu’ils trébuchent ?

King James en Français

Esaïe 63.13  Qui les conduisit à travers l’abîme, comme un cheval dans le désert, afin qu’ils ne trébuchent pas?

La Septante

Esaïe 63.13  ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν.

La Vulgate

Esaïe 63.13  qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 63.13  מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 63.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.