Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 63.12

Comparateur biblique pour Esaïe 63.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 63.12  qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté : qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;

David Martin

Esaïe 63.12  Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ?

Ostervald

Esaïe 63.12  Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux ; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 63.12  Qui a conduit la droite de Mosché par le bras de sa majesté ? qui a fendu les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 63.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 63.12  qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr’ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?

Bible de Lausanne

Esaïe 63.12  qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, fendant les eaux devant eux, pour se faire un renom éternel ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 63.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 63.12  son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 63.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 63.12  qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 63.12  Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité ?

Glaire et Vigouroux

Esaïe 63.12  qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 63.12  qui a pris Moïse par la droite, et l’a soutenu par le bras de Sa majesté; qui a fendu les eaux devant eux pour S’acquérir un nom éternel;

Louis Segond 1910

Esaïe 63.12  Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom Éternel ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 63.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 63.12  qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 63.12  Qui fit marcher à la droite de Moïse - son bras glorieux, Qui fendit les eaux devant eux, - pour se faire un nom éternel,

Bible de Jérusalem

Esaïe 63.12  Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un renom éternel ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 63.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63.12  Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 63.12  Il fit aller, à la droite de Moshè, le bras de sa splendeur, le fendeur des eaux en face d’eux, pour se faire un nom en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 63.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 63.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 63.12  qui aux côtés de Moïse, frappait de ses coups formidables, qui se rendit célèbre pour toujours en ouvrant les eaux devant eux?

Segond 21

Esaïe 63.12  Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ?

King James en Français

Esaïe 63.12  Qui les conduisit par la main droite de Moïse, par son bras glorieux, fendant l’eau devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel?

La Septante

Esaïe 63.12  ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον.

La Vulgate

Esaïe 63.12  qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 63.12  מֹולִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְרֹ֖ועַ תִּפְאַרְתֹּ֑ו בֹּ֤וקֵֽעַ מַ֨יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו שֵׁ֥ם עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 63.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.