Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 63.1

Comparateur biblique pour Esaïe 63.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 63.1  Qui est celui-ci qui vient d’Édom, qui vient de Bosra, avec sa robe teinte de rouge ; qui éclate dans la beauté de ses vêtements, et qui marche avec une force toute-puissante ? C’est moi dont la parole est la parole de justice, qui viens pour défendre et pour sauver.

David Martin

Esaïe 63.1  Qui est celui-ci qui vient d’Édom, de Botsra, ayant les habits teints en rouge ; celui-ci qui est magnifiquement paré en son vêtement, marchant selon la grandeur de sa force ? C’est moi qui parle en justice, et qui ai tout pouvoir de sauver.

Ostervald

Esaïe 63.1  Qui est celui-ci qui vient d’Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 63.1  LE PEUPLE.
Qui est celui qui vient d’Édome, de Botsra, dans des vêtements tachés ? lui paré dans son habillement, s’avançant dans la plénitude de sa force ?
DIEU.
C’est moi qui enseigne la vertu, puissant pour délivrer.
LE PEUPLE.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 63.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 63.1  Qui vient là d’Edom, en habits écarlates de Botsra, étalant fièrement son manteau, portant la tête en arrière dans la plénitude de sa force ? – « Moi, qui parlai de justice, tout-puissant pour sauver. » –

Bible de Lausanne

Esaïe 63.1  Quel est celui-ci, qui arrive d’Édom, [qui vient] de Botsra en habits éclatants, celui-ci, magnifique dans son vêtement, levant la tête dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, [qui suis] grand pour sauver !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 63.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 63.1  Qui est celui-ci, qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, puissant pour sauver.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 63.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 63.1  Qui est celui-là qui vient d’Édom, qui vient de Botsra en habits éclatants, magnifique dans son vêtement, se redressant dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 63.1  Quel est celui qui vient d’Edom, qui arrive de Boçra, les vêtements teints de rouge Qu’il est magnifique dans son costume et s’avance fièrement dans l’éclat de Sa force ! C’est moi, qui parle le langage de la justice et suis puissant pour sauver.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 63.1  Quel est celui qui vient d’Edom, de Bosra, avec ses vêtements teints ? Il est beau dans sa robe, et il s’avance avec une force toute-puissante (dans la grandeur de sa puissance). Je suis celui qui parle (la) justice, et je viens pour défendre et (combattre) pour sauver.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 63.1  Quel est celui qui vient d’Edom, de Bosra, avec Ses vêtements teints? Il est beau dans Sa robe, et Il S’avance avec une force toute-puissante. Je suis Celui qui parle la justice, et Je viens pour défendre et pour sauver.

Louis Segond 1910

Esaïe 63.1  Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? — C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 63.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 63.1  Qui est celui-là qui vient d’Edom, de Bosra en habits écarlates ? Il est magnifique dans son vêtement, il se redresse dans la grandeur de sa force. — C’ est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant pour sauver.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 63.1  Qui est celui qui vient d’Edom, - en vêtements empourprés de Bosra, Si magnifique dans sa robe, - marchant dans la plénitude de sa force ? “C’est moi qui proclame la justice, - qui suis grand pour sauver.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 63.1  Quel est donc celui-ci qui vient d’Édom, de Boçra en habits éclatants, magnifiquement drapé dans son manteau, s’avançant dans la plénitude de sa force ? "C’est moi qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 63.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63.1  Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? – C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. 2 – Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 63.1  Qui est-ce ? Il vient d’Edôm, les habits fauves, de Bosra, celui-là, magnifique en son vêtement, déployé dans l’immensité de sa force. Moi, je parle avec justification, grand à sauver.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 63.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 63.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 63.1  Qui est donc celui-ci qui arrive d’Édom, qui vient de Bosra vêtu de rouge? Son vêtement lui donne fière allure, il se redresse plein d’assurance: “C’est moi qui parle de justice et je suis puissant pour sauver.”

Segond 21

Esaïe 63.1  Qui est celui-ci ? Il arrive d’Édom, de Botsra, en habits rouges. Qui est celui-ci ? Eclatant dans sa tenue, il s’avance avec toute sa force. « C’est moi qui parle avec justice, qui ai le pouvoir de sauver. »

King James en Français

Esaïe 63.1  Qui est celui-ci qui vient d’Édom, de Botsra, avec des vêtements teints? celui qui est magnifiquement paré, voyageant selon la grandeur de sa puissance? C’est moi, qui parle avec droiture, puissant pour sauver.

La Septante

Esaïe 63.1  τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου.

La Vulgate

Esaïe 63.1  quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 63.1  מִי־זֶ֣ה׀ בָּ֣א מֵאֱדֹ֗ום חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשֹׁ֔ו צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּחֹ֑ו אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהֹושִֽׁיעַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 63.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.