Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 61.5

Comparateur biblique pour Esaïe 61.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 61.5  Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

David Martin

Esaïe 61.5  Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Ostervald

Esaïe 61.5  Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux ; les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 61.5  Des barbares se lèvent et font paître vos troupeaux, et des fils de l’étranger sont vos agriculteurs et vos vignerons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 61.5  Et des étrangers sont à vos ordres et ils font paître vos troupeaux, et des enfants du dehors sont vos laboureurs et vos vignerons.

Bible de Lausanne

Esaïe 61.5  Et des étrangers se tiendront là et paîtront votre menu bétail, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 61.5  Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 61.5  les étrangers y demeureront et paîtront vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 61.5  Des gens du dehors seront là pour paître vos troupeaux ; des fils d’étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

Louis Segond 1910

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 61.5  Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là et paîtront vos troupeaux, - des barbares seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible de Jérusalem

Esaïe 61.5  Des étrangers se présenteront pour paître vos troupeaux, des immigrants seront vos laboureurs et vos vignerons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible André Chouraqui

Esaïe 61.5  Les étrangers se tiennent et pâturent vos ovins ; les fils du métèque sont vos agriculteurs, vos vignerons ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 61.5  Des étrangers s’établiront ici pour veiller sur vos troupeaux, on viendra d’ailleurs pour travailler vos champs et vos vignes.

Segond 21

Esaïe 61.5  Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux, des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons.

King James en Français

Esaïe 61.5  Et les étrangers s’y tiendront et nourriront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

La Septante

Esaïe 61.5  καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί.

La Vulgate

Esaïe 61.5  et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 61.5  וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.