Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 6.8

Comparateur biblique pour Esaïe 6.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.8  J’entendis ensuite le Seigneur qui dit : Qui enverrai-je ? et qui ira porter nos paroles ? Me voici, dis-je alors ; envoyez-moi.

David Martin

Esaïe 6.8  Puis j’ouïs la voix du Seigneur, disant ; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis ; me voici, envoie-moi.

Ostervald

Esaïe 6.8  Puis j’entendis la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je et qui sera notre messager ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 6.8  J’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je dis : Me voici, envoie-moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 6.8  Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Alors je dis : Me voici ! envoie-moi !

Bible de Lausanne

Esaïe 6.8  Et j’entendis la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici ! envoie-moi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 6.8  Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 6.8  Et j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 6.8  Puis, j’entendis la voix du Seigneur disant : « Qui enverrai-je, et qui ira pour nous » Et je répondis : « Ce sera moi ! Envoie-moi. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 6.8  Et j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je ? et qui ira pour nous ? Je répondis : Me voici ; envoyez-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 6.8  Et j’entendis la voix du Seigneur disant: Qui enverrai-Je? et qui ira pour Nous? Je répondis: Me voici; envoyez-moi.

Louis Segond 1910

Esaïe 6.8  J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 6.8  Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : « Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ?» Et je dis : « Me voici, envoyez-moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 6.8  Et j’entendis la voix du Seigneur disant : “Qui enverrai-je et qui ira pour nous ?” Et je dis : “Me voici, envoie-moi.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.8  Alors j’entendis la voix du Seigneur qui disait : "Qui enverrai-je ? Qui ira pour nous ?" Et je dis : "Me voici, envoie-moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.8  J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 6.8  J’entends la voix d’Adonaï disant : « Qui enverrai-je ? Qui ira pour nous ? Je dis :  «Me voici ! Envoie-moi » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 6.8  Alors j’entendis la voix du Seigneur: “Qui enverrai-je, disait-il, qui ira pour nous?” Je répondis: “Me voici, envoie-moi!”

Segond 21

Esaïe 6.8  J’ai entendu le Seigneur dire : « Qui vais-je envoyer et qui va marcher pour nous ? » J’ai répondu : « Me voici, envoie-moi ! »

King James en Français

Esaïe 6.8  Et j’entendis aussi la voix du SEIGNEUR, qui disait: Qui enverrai-je et qui ira pour nous? Puis je dis: Je suis ici, envoie-moi.

La Septante

Esaïe 6.8  καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος τίνα ἀποστείλω καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπα ἰδού εἰμι ἐγώ ἀπόστειλόν με.

La Vulgate

Esaïe 6.8  et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.8  וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־קֹ֤ול אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.