Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.19

Comparateur biblique pour Esaïe 59.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.19  Ceux qui sont du côté de l’occident, craindront le nom du Seigneur ; et ceux qui sont du côté de l’orient, révéreront sa gloire : lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu pousse les eaux ;

David Martin

Esaïe 59.19  Et on craindra le Nom de l’Éternel depuis l’Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l’Esprit de l’Éternel lèvera l’enseigne contre lui.

Ostervald

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera l’étendard contre lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.19  Au couchant ils craindront Ieovah, et au lever du soleil on révérera sa gloire, lorsqu’il arrive comme un torrent resserré, sur lequel souffle le vent de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.19  Alors depuis le Couchant on craindra le nom de l’Éternel, et depuis le Levant sa gloire : quand l’ennemi s’avancera comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le dissipera.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.19  Alors ou craindra le nom de l’Éternel depuis le couchant, et sa gloire depuis le lieu où le soleil luit ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.19  Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.19  Et ils craindront le nom de l’Éternel depuis l’Occident et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l’Éternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.19  Aussi craindra-t-on le nom du Seigneur dans les régions où le soleil se couche, la majesté divine là où il se lève, car elle se présentera comme un fleuve encaissé, que précipite le souffle de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.19  Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.19  Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront Sa gloire, lorsqu’Il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu;

Louis Segond 1910

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.19  Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.19  Ceux du Couchant craindront le nom de Yahweh - et ceux du Levant sa gloire ; Car il viendra comme un fleuve resserré - que pousse le souffle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.19  Et l’on craindra, depuis l’Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.19  Ils frémissent depuis l’occident du nom de IHVH-Adonaï, depuis l’orient du soleil de sa gloire, car l’oppresseur vient comme un fleuve, le souffle de IHVH-Adonaï arboré sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.19  On a connu en occident le Nom de Yahvé, on a vu en orient sa Gloire. Car voici qu’il vient, comme un torrent encaissé que chasse le souffle du Très-Haut.

Segond 21

Esaïe 59.19  On craindra le nom de l’Éternel à l’ouest et sa gloire à l’est. Quand l’adversaire surgira, pareil à un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

King James en Français

Esaïe 59.19  Ainsi ils craindront le nom du SEIGNEUR depuis l’ouest, et sa gloire depuis le lever du soleil. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’esprit du SEIGNEUR lèvera l’étendard contre lui.

La Septante

Esaïe 59.19  καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμοῦ.

La Vulgate

Esaïe 59.19  et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.19  וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֤וא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.