Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.13

Comparateur biblique pour Esaïe 59.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.13   parce que nous avons péché et nous avons menti contre le Seigneur ; nous nous sommes détournés pour ne point marcher sur les pas de notre Dieu ; pour semer des calomnies et violer toute justice : nous avons conçu et fait sortir de notre cœur des paroles de mensonge.

David Martin

Esaïe 59.13  Qui sont de pécher et de mentir contre l’Éternel, de s’éloigner de notre Dieu, de proférer l’oppression et la révolte ; de concevoir et prononcer du cœur des paroles de mensonge.

Ostervald

Esaïe 59.13  Pécher et mentir contre l’Éternel, et nous détourner de notre Dieu ; parler d’oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.13  Nous avons été infidèles et avons renié Ieovah, nous nous sommes retirés derrière notre Dieu ; nous avons proféré la violence et la défection, notre cœur a conçu et médité le mensonge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.13  Nous fûmes rebelles et reniâmes l’Éternel, et nous tirâmes en arrière de notre Dieu ; nous tînmes des discours violents et séditieux, nous conçûmes dans le cœur et enfantâmes des discours trompeurs.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.13  se rebeller, renier l’Éternel, se retirer d’auprès de{Héb. d’après.} notre Dieu ; parler d’oppression et de révolte, concevoir et méditer du cœur des paroles de mensonge...

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.13  se rebeller et mentir contre l’Éternel, et se détourner de notre Dieu, proférer l’oppression et la révolte, concevoir et énoncer du cœur des paroles de mensonge.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.13  être rebelles et renier l’Éternel, se détourner de notre Dieu, parler d’oppression et de révolte, concevoir et méditer dans son cœur des paroles de mensonge…

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.13  C’est de s’insurger et renier l’Éternel, de fuir loin de notre Dieu, de ne parler que de violence et de révolte, de concevoir dans le cœur et mettre au jour des propos mensongers.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.13  nous avons péché et nous avons menti contre le Seigneur ; nous nous sommes détournés pour ne pas marcher à la suite de notre Dieu, pour proférer la calomnie et la violence (révolte) ; nous avons conçu et fait sortir de notre cœur des paroles de mensonge.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.13  nous avons péché et nous avons menti contre le Seigneur; nous nous sommes détournés pour ne pas marcher à la suite de notre Dieu, pour proférer la calomnie et la violence; nous avons conçu et fait sortir de notre coeur des paroles de mensonge.

Louis Segond 1910

Esaïe 59.13  Nous avons été coupables et infidèles envers l’Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu ; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le cœur des paroles de mensonge ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.13  Etre infidèles et renier Yahweh, nous retirer loin de notre Dieu, proférer la violence et la révolte, concevoir et tirer de notre cœur des paroles de mensonge !...

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.13  Etre rebelle et renier Yahweh, - reculer loin de notre Dieu, Parler d’oppression et de révolte, - concevoir et méditer dans son cœur des paroles de mensonge.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.13  nous révolter, renier Yahvé, cesser de suivre notre Dieu ; proférer violence et révolte, concevoir et méditer le mensonge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.13  Nous avons été coupables et infidèles envers l’Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu ; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le cœur des paroles de mensonge ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.13  Faire carence, renier IHVH-Adonaï, reculer loin derrière notre Elohîms, parler de répression et d’écart, s’engrosser et murmurer par cœur des paroles de mensonge !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.13  contre Yahvé c’est la trahison, le mensonge, c’est l’infidélité à notre Dieu, et puis c’est la violence et la révolte, nos pensées et nos jugements injustes.

Segond 21

Esaïe 59.13  Nous avons eu un comportement coupable envers l’Éternel, nous l’avons trahi, nous nous sommes détournés de notre Dieu, nous avons parlé exploitation et révolte, nous avons conçu et médité dans le cœur des paroles mensongères,

King James en Français

Esaïe 59.13  En transgressant et mentant contre le SEIGNEUR, et en nous détournant de notre Dieu, proférant l’oppression et la révolte, concevant et énonçant dans le cœur des paroles de mensonge.

La Septante

Esaïe 59.13  ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους.

La Vulgate

Esaïe 59.13  peccare et mentiri contra Dominum et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri ut loqueremur calumniam et transgressionem concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.13  פָּשֹׁ֤עַ וְכַחֵשׁ֙ בַּֽיהוָ֔ה וְנָסֹ֖וג מֵאַחַ֣ר אֱלֹהֵ֑ינוּ דַּבֶּר־עֹ֣שֶׁק וְסָרָ֔ה הֹרֹ֧ו וְהֹגֹ֛ו מִלֵּ֖ב דִּבְרֵי־שָֽׁקֶר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.