Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.6

Comparateur biblique pour Esaïe 57.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.6   Epouse infidèle, vous avez mis votre confiance dans les pierres du torrent ; c’est là votre partage. Vous avez répandu des liqueurs pour les honorer ; vous leur avez offert des sacrifices. Après cela mon indignation ne s’allumera-t-elle pas ?

David Martin

Esaïe 57.6  Ta portion est dans les pierres polies des torrents ; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot ; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes ; pourrai-je être content de ces choses ?

Ostervald

Esaïe 57.6  Les pierres polies des torrents sont ton partage ; voilà, voilà ton lot ; c’est aussi à elles que tu fais des libations, que tu présentes l’offrande ; pourrai-je me résigner à cela ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.6  Les cailloux unis des torrents sont ton partage, eux sont ton sort ; à eux tu verses des libations, tu leur fais des offrandes. Est-ce que sur cela je m’apaiserai ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.6  Les pierres des torrents sont ton partage, c’est elles qui sont ton lot ; à elles aussi tu fais des libations, tu présentes des oblations : y puis-je être insensible ?

Bible de Lausanne

Esaïe 57.6  Ta portion est parmi les galets des torrents ; voilà, voilà ton lot ! C’est à eux aussi que tu as répandu des libations, que tu as apporté{Héb. fait monter.} l’hommage. Puis-je me consoler de ces choses ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.6  Les pierres polies de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.6  Ta part est dans les cailloux du torrent ; voilà, voilà ton lot ; c’est même à eux que tu as versé des libations, que tu as présenté des offrandes ! Puis-je laisser passer cela ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.6  Tu fixes ton choix sur les pierres polies du torrent : voilà, voilà ton lot ! Même à elles tu verses des libations, tu apportes des offrandes : se peut-il que j’en prenne mon parti

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.6  C’est dans les pierres (parties) du torrent qu’est ton partage, voilà ton lot (sort) ; tu leur as versé des libations, offert des sacrifices. Est-ce que je ne m’indignerai pas de ces choses ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.6  C’est dans les pierres du torrent qu’est ton partage, voilà ton lot; tu leur as versé des libations, offert des sacrifices. Est-ce que Je ne M’indignerai pas de ces choses?

Louis Segond 1910

Esaïe 57.6  C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage, Voilà, voilà ton lot ; C’est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes : Puis-je être insensible à cela ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.6  Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot ! Tu as été jusqu’à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.6  Auprès des cailloux du torrent est ta part ; - voilà, voilà ton lot. C’est à eux que tu as fait des libations, que tu as présenté des offrandes. - Puis-je en être satisfait ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.6  Les pierres polies du torrent, voilà ton partage, ce sont elles, elles qui sont ton lot. C’est pour elles que tu as répandu des libations, que tu as présenté ton offrande. Puis-je y trouver l’apaisement ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.6  C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage, Voilà, voilà ton lot ; C’est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes : Puis-je être insensible à cela ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.6  Ta part est avec les galets du torrent ; eux, eux, ton sort. Pour eux aussi, tu répands la libation, tu fais monter l’offrande. Pour ceux-là, me réconforterai-je ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.6  Vous choisissez les pierres lisses du torrent, ce sont elles vos dieux. Sur elles vous versez des libations, et vous leur présentez vos offrandes. Pensez-vous que je sois satisfait de cela?

Segond 21

Esaïe 57.6  C’est dans les pierres polies d’un ravin qu’est ta part. Voilà, oui, voilà quel est ton lot ! C’est en leur honneur que tu verses des offrandes, que tu offres des sacrifices. Puis-je être insensible à cela ?

King James en Français

Esaïe 57.6  Ta portion est parmi les pierres polies des torrents; elles, elles sont ton lot; et même à elles tu as répandu une offrande de breuvage, tu as offert une offrande de viande. Devrai-je être réconforté en cela?

La Septante

Esaïe 57.6  ἐκείνη σου ἡ μερίς οὗτός σου ὁ κλῆρος κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι.

La Vulgate

Esaïe 57.6  in partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignabor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.6  בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גֹּורָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֨סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.