Esaïe 57.14 Je dirai alors : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez de la voie de mon peuple tout ce qui peut le faire tomber.
David Martin
Esaïe 57.14 Et on dira ; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.
Ostervald
Esaïe 57.14 Et l’on dira : Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 57.14Il dit : Frayez, frayez le chemin et aplanissez-le, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 57.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 57.14et il dit : Frayez, frayez, préparez le chemin, ôtez tout achoppement de la route de mon peuple !
Bible de Lausanne
Esaïe 57.14Et on dira : Relevez, relevez [les chaussées], préparez un chemin, enlevez [tout] achoppement du chemin de mon peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 57.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 57.14 Et on dira : élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin ; ôtez toute pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 57.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 57.14 Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-là ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 57.14 Et l’on dira : « Nivelez, nivelez, déblayez la route ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 57.14Et je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 57.14Et Je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de Mon peuple.
Louis Segond 1910
Esaïe 57.14 On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 57.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 57.14 Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 57.14Et l’on dira : Frayez, frayez, préparez le chemin. - Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
Bible de Jérusalem
Esaïe 57.14Et l’on dira : Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l’obstacle du chemin de mon peuple,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 57.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 57.14 On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
Bible André Chouraqui
Esaïe 57.14Il dit : « Frayez, frayez, dégagez la route ! Enlevez l’obstacle sur la route de mon peuple !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 57.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 57.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 57.14Alors on dira: “Défrichez! Défrichez! Tracez une route! Enlevez les obstacles sur la route de mon peuple!”
Segond 21
Esaïe 57.14 On dira alors : « Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! »
King James en Français
Esaïe 57.14 Et on dira: Relevez, relevez, préparez le chemin, enlevez tout empêchement du chemin de mon peuple.