Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.13

Comparateur biblique pour Esaïe 57.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.13  Lorsque vous crierez dans vos maux, que tous ceux que vous avez assemblés vous délivrent : le vent les dissipera tous, ils seront emportés au moindre souffle. Mais ceux qui mettent leur confiance en moi, auront la terre pour héritage, et ils posséderont ma montagne sainte.

David Martin

Esaïe 57.13  Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras ; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera ; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté.

Ostervald

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, les dieux que tu as amassés ! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, que l’assemblée de tes idoles te sauve, mais un vent les enlève, un souffle les emporte ; tandis que celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.13  Quand tu cries, tes bandes de dieux te sauveront-elles ? Eh ! un coup de vent les enlève tous, un souffle les emporte. Mais qui se confie en moi, héritera le pays et possédera ma montagne sainte ;

Bible de Lausanne

Esaïe 57.13  Qu’ils te délivrent quand tu crieras, ceux que tu as rassemblés ! Mais eux tous, le vent les enlèvera, un souffle les emportera, et celui qui se réfugie en moi héritera de la terre et possédera la montagne de ma sainteté.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.13  Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.13  Qu’ils te délivrent, quand tu cries, tous ces dieux que tu as amassés ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma sainte montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.13  Lorsque tu feras entendre tes cris, qu’ils te sauvent, ceux que tu as groupés autour de toi ! Mais non, tous tant qu’ils sont, le vent les emporte, un souffle les enlève. Au contraire, celui qui se met sous mon abri sera maître du pays et possédera ma sainte montagne.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, que (qu’ils te délivrent) tous ceux que tu as assemblés te délivrent ! Le (et un) vent les emportera tous, un souffle (une brise) les enlèvera. Mais celui qui a confiance en moi aura la terre pour héritage et possédera ma montagne sainte.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, que tous ceux que tu as assemblés te délivrent! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera. Mais celui qui a confiance en Moi aura la terre pour héritage et possédera Ma montagne sainte.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera !
Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.13  Quand tu cries, tes idoles ne te sauveront pas ! - Le vent les emportera toutes, - un souffle les enlèvera. Mais celui qui se fie à moi héritera le pays - et possédera ma montagne sainte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.13  Tu vas crier, qu’ils te délivrent, ceux qui se serrent autour de toi ! Eux tous, le vent va les enlever, un souffle les emporter, mais quiconque se confie en moi héritera du pays, il possédera ma montagne sainte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.13  À ta clameur, ils te secourront, tes regroupés ! Mais tous, le souffle les emporte, la fumée les prend. Qui s’abrite en moi possède la terre ; il hérite du mont de mon sanctuaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.13  Crie donc, on verra si tes idoles te délivrent. Le vent les emportera toutes, un souffle les fera disparaître. Mais celui qui s’abrite en moi, possèdera la terre, ma montagne sainte sera son héritage.

Segond 21

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, que ton ramassis d’idoles vienne te délivrer ! En réalité, le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. En revanche, celui qui cherche refuge en moi héritera du pays et prendra possession de ma montagne sainte.

King James en Français

Esaïe 57.13  Quand tu crieras, que ceux que tu as assemblés te délivrent; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se confie en moi possédera le pays, et héritera ma sainte montagne.

La Septante

Esaïe 57.13  ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.

La Vulgate

Esaïe 57.13  cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.13  בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחֹוסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.