Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 56.3

Comparateur biblique pour Esaïe 56.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger, qui se sera attaché au Seigneur, ne dise point : Le Seigneur m’a entièrement séparé d’avec son peuple. Et que l’eunuque ne dise point : Je ne suis qu’un tronc desséché.

David Martin

Esaïe 56.3  Et que l’enfant de l’étranger qui se sera joint à l’Éternel, ne parle point, en disant ; l’Éternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l’eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec.

Ostervald

Esaïe 56.3  Et que le fils de l’étranger, qui s’attache à l’Éternel, ne dise pas : L’Éternel me sépare de son peuple. Que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 56.3  Et que l’étranger qui s’attache à Ieovah ne dise pas, savoir : “Ieovah me séparera de son peuple, ” et que l’eunuque ne dise pas : “Voilà que je suis un arbre desséché ! ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 56.3  Et que le fils de l’étranger qui s’attache à L’Éternel, ne tienne pas ce langage : « L’Éternel m’exclura de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je suis un arbre sec ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 56.3  Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise point : L’Éternel veut me séparer d’avec son peuple ; et que l’eunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre sec.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 56.3  Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel m’exclura de son peuple !
Et que l’eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 56.3  Et qu’il ne dise pas, le fils de l’étranger qui s’est rallié à l’Éternel : « Certes, le Seigneur m’exclura de son peuple ! » Et qu’il ne dise pas, l’eunuque : « Hélas ! je ne suis qu’un arbre desséché ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché (aride).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de Son peuple; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché.

Louis Segond 1910

Esaïe 56.3  Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : « Yahweh m’exclura certainement de son peuple !?» et que l’eunuque ne dise pas : « Voici que je suis un arbre sec !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 56.3  Et que l’étranger qui s’est attaché à Yahweh ne dise pas : - “Certainement Yahweh m’exclura de son peuple.” Et que l’eunuque ne dise pas : - “Voici, je suis un arbre sec.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 56.3  Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché à Yahvé, ne dise pas : "Sûrement Yahvé va m’exclure de son peuple." Que l’eunuque ne dise pas : "Voici, je suis un arbre sec."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56.3  Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !

Bible André Chouraqui

Esaïe 56.3  Le fils de l’étranger adjoint à IHVH-Adonaï ne dira pas pour dire : « IHVH-Adonaï me sépare, il me sépare de son peuple. » L’eunuque ne dira pas : « Certes, je suis un arbre sec ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 56.3  Le fils de l’étranger qui s’est attaché à Yahvé ne doit pas dire: “Yahvé me tiendra toujours à l’écart de son peuple.” Et l’eunuque ne doit pas dire: “Moi, je suis un arbre sec.”

Segond 21

Esaïe 56.3  Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : « L’Éternel me séparera certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je ne suis qu’un arbre sec ! »

King James en Français

Esaïe 56.3  Et que le fils de l’étranger, qui s’est joint au SEIGNEUR, ne parle pas, disant: Le SEIGNEUR m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec.

La Septante

Esaïe 56.3  μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν.

La Vulgate

Esaïe 56.3  et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 56.3  וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמֹּ֑ו וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 56.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.