Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 55.7

Comparateur biblique pour Esaïe 55.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 55.7  Que l’impie quitte sa voie, et l’injuste ses pensées, et qu’il retourne au Seigneur, et il lui fera miséricorde : qu’il retourne à notre Dieu, parce qu’il est plein de bonté pour pardonner.

David Martin

Esaïe 55.7  Que le méchant laisse sa voie, et l’homme injuste ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura pitié de lui ; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

Ostervald

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme injuste ses pensées ; et qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 55.7  Que l’impie abandonne sa voie et l’homme d’iniquité ses pensées ; qu’il retourne vers Ieovah, qui en aura pitié, et vers notre Dieu, car il multiplie le pardon.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 55.7  Que l’impie abandonne sa voie, et le méchant ses pensées, et qu’il vienne à l’Éternel qui aura pitié de lui, et à notre Dieu, car Il pardonne abondamment.

Bible de Lausanne

Esaïe 55.7  Que le méchant délaisse sa voie, et l’homme d’iniquité, ses pensées, et qu’il revienne{Ou se convertisse.} à l’Éternel, et il aura compassion de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu’il se convertisse à l’Éternel, et il lui fera grâce ; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 55.7  Que le pervers abandonne sa voie, et l’impie ses machinations, qu’il revienne à l’Éternel, il aura pitié de lui, à notre Dieu, car il prodigue son pardon !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 55.7  Que l’impie abandonne sa voie et l’homme d’iniquité ses pensées, et qu’il(s) revienne(nt) au Seigneur, car il aura pitié de lui ; et à notre Dieu, parce qu’il est large pour pardonner.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 55.7  Que l’impie abandonne sa voie et l’homme d’iniquité ses pensées, et qu’il revienne au Seigneur, car Il aura pitié de lui; et à notre Dieu, parce qu’Il est large pour pardonner.

Louis Segond 1910

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie, Et l’homme d’iniquité ses pensées ; Qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, À notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu’il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie - et l’homme d’iniquité ses pensées. Qu’il revienne à Yahweh et il aura pitié de lui ; - à notre Dieu, car il est plein de pardon.

Bible de Jérusalem

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie et l’homme criminel ses pensées, qu’il revienne à Yahvé qui aura pitié de lui, à notre Dieu car il est riche en pardon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie, Et l’homme d’iniquité ses pensées ; Qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, À notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.

Bible André Chouraqui

Esaïe 55.7  Le criminel abandonnera sa route, l’homme de fraude ses pensées. Il retournera vers IHVH-Adonaï, il te matriciera, vers notre Elohîms ; oui, il est multiple à pardonner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie et l’homme injuste ses pensées; qu’ils reviennent vers Yahvé qui aura pitié d’eux, vers notre Dieu qui est riche en pardon.

Segond 21

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme injuste ses pensées ! Qu’il retourne à l’Éternel : il aura compassion de lui. Qu’il retourne à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

King James en Français

Esaïe 55.7  Que le méchant abandonne son chemin, et l’homme inique ses pensées; et qu’il retourne au SEIGNEUR, et il lui fera miséricorde, et à notre Dieu, car il pardonnera abondamment.

La Septante

Esaïe 55.7  ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον καὶ ἐλεηθήσεται ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.

La Vulgate

Esaïe 55.7  derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas et revertatur ad Dominum et miserebitur eius et ad Deum nostrum quoniam multus est ad ignoscendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 55.7  יַעֲזֹ֤ב רָשָׁע֙ דַּרְכֹּ֔ו וְאִ֥ישׁ אָ֖וֶן מַחְשְׁבֹתָ֑יו וְיָשֹׁ֤ב אֶל־יְהוָה֙ וִֽירַחֲמֵ֔הוּ וְאֶל־אֱלֹהֵ֖ינוּ כִּֽי־יַרְבֶּ֥ה לִסְלֹֽוחַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.