Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.18

Comparateur biblique pour Esaïe 51.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.18  De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne ; et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui prend la main pour la secourir.

David Martin

Esaïe 51.18  Il n’y a pas un de tous les enfants qu’elle a enfantés, qui la conduise ; et de tous les enfants qu’elle a nourris, il n’y en a pas un qui la prenne par la main.

Ostervald

Esaïe 51.18  Il n’y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu’elle a enfantés ; il n’y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu’elle a nourris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.18  Elle n’a personne pour la diriger, de tous les enfants qu’elle a enfantés, nul ne la prend par la main, de tous les enfants qu’elle a élevés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.18  Il n’y eut pour la conduire aucun de tous les fils qu’elle avait enfantés, et pour la prendre par la main aucun des fils qu’elle avait élevés.

Bible de Lausanne

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a enfantés aucun ne la conduit, de tous les fils qu’elle a élevés aucun ne la prend par la main.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle avait enfantés, il n’y en a pas un qui l’ait guidée ; de tous les fils qu’elle avait élevés, pas un qui l’ait prise par la main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.18  Et pas un ne la soutient de tous les fils qu’elle a enfantés ! Pas un ne saisit sa main de tous les enfants qu’elle a élevés !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a enfantés il n’en est aucun qui la soutienne, et de tous les fils qu’elle a nourris aucun ne lui prend la main.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a enfantés il n’en est aucun qui la soutienne, et de tous les fils qu’elle a nourris aucun ne lui prend la main.

Louis Segond 1910

Esaïe 51.18  Il n’y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu’elle a élevés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.18  Pas un qui l’ait guidée, de tous les fils qu’elle avait enfantés. Pas un qui l’ait prise par la main, de tous les fils qu’elle avait élevés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.18  Aucun ne l’a guidée - de tous les fils qu’elle avait enfantés ; Aucun ne l’a prise par la main - de tous les fils qu’elle avait élevés.

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.18  Personne ne la guide, aucun des fils qu’elle a enfantés ; personne ne lui prend la main, aucun des fils qu’elle a élevés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.18  Il n’y en a aucun pour la conduire, De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main, De tous les fils qu’elle a élevés.

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.18  Pas de directeur pour elle, de tous les fils qu’elle avait enfantés ! Nul ne saisissait sa main, de tous les fils qu’elle avait fait grandir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.18  De tant de fils qu’elle avait mis au monde, lus un pour la guider; de tous les fils qu’elle a élevés, pas un qui la prenne par la main.

Segond 21

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a mis au monde, il n’y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu’elle a élevés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main.

King James en Français

Esaïe 51.18  Il n’y a pas un de tous les fils qu’elle a enfantés pour la guider; il n’y en a pas un qui la prenne par la main de tous les fils qu’elle a élevés.

La Septante

Esaïe 51.18  καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας.

La Vulgate

Esaïe 51.18  non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.18  אֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.