Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.6

Comparateur biblique pour Esaïe 5.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.6  Je la rendrai toute déserte, et elle ne sera ni taillée, ni labourée : les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne pleuvoir plus sur elle.

David Martin

Esaïe 5.6  Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle.

Ostervald

Esaïe 5.6  Je la réduirai en désert ; elle ne sera plus taillée ni bêchée ; elle montera en ronces et en épines ; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.6  J’en ferai une ruine ; il ne sera ni taillé ni bêché ; il y poussera des ronces et des broussailles, et aux nuages je commanderai de ne plus pleuvoir sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.6  et je la ruinerai, et elle ne sera ni taillée, ni sarclée, pour qu’elle monte en ronces et en épines, et aux nuages je défendrai d’y laisser descendre la pluie.

Bible de Lausanne

Esaïe 5.6  Et je la réduirai en friche, et elle ne sera ni taillée, ni bêchée ; et elle montera en ronces et en épines ; et je commanderai aux nuages de ne plus laisser tomber la pluie sur elle.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.6  et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.6  j’en ferai un désert ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée, les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber de pluie sur elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.6  J’en ferai une ruine ; elle ne sera plus ni taillée, ni sarclée ; les ronces et les épines y pousseront, et je ferai défense aux nuages de répandre de la pluie sur elle.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.6  Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée ni labourée ; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.6  Je la rendrai déserte; elle ne sera ni taillée ni labourée; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.6  Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.6  J’en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle.?» —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.6  J’en ferai un terrain inculte ; - elle ne sera plus taillée ni bêchée ; - les ronces et les épines y croîtront. Aux nuées j’ordonnerai - de ne plus laisser tomber sur elle la pluie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.6  j’en ferai un maquis : elle ne sera ni taillée ni sarclée, ronces et épines y croîtront, j’interdirai aux nuages d’y faire tomber la pluie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.6  Je la réduirai en friche ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.6  Je la mets en friche. Elle ne sera ni recepée ni sarclée. Monte le paliure avec la broussaille. J’ordonne aux nébulosités de ne pas y faire pleuvoir de pluie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.6  J’en ferai une terre abandonnée, elle ne sera plus taillée, ni travaillée, mais épines et ronces y pousseront. J’interdirai même aux nuages d’y laisser tomber la pluie.

Segond 21

Esaïe 5.6  Je ferai d’elle un endroit saccagé : elle ne sera plus taillée ni cultivée, les ronces et les buissons épineux y pousseront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu’ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

King James en Français

Esaïe 5.6  Et je la réduirai en friche; elle ne sera plus taillée ni bêchée; mais les ronces et les épines monteront; je commanderai aussi aux nuages de ne plus faire tomber la pluie sur elle.

La Septante

Esaïe 5.6  καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.

La Vulgate

Esaïe 5.6  et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.6  וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.