Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.9

Comparateur biblique pour Esaïe 49.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.9  pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes, Sortez de prison ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres, Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.

David Martin

Esaïe 49.9  Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.

Ostervald

Esaïe 49.9  Pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : “Sortez”, à ceux qui sont dans l’obscurité : “Montrez-vous” ; ils parqueront sur les routes et auront sur toutes les collines leur pâturage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Paraissez au jour ! » Sur les chemins ils trouveront une pâture, et sur les coteaux nus leur pâturage.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les collines dépouillées sera leur pâturage.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.9  disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : Sortez ! À ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : Sortez ! – à ceux qui sont retenus dans les ténèbres : Paraissez au grand jour ! Ils se nourriront sur les routes et trouveront une pâture sur toutes les hauteurs dénudées.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.9  pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.9  pour dire à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : « Sortez !?» à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière !?»
Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.9  Pour dire aux prisonniers : “Sortez !” - à ceux qui sont dans les ténèbres : “Venez à la lumière !” Ils paîtront le long des chemins, - et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres : "Montrez-vous." Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.9  Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.9  pour dire aux captifs : « Sortez »; à celui qui est dans la ténèbre : « Découvrez-vous. » Ils pâtureront sur les routes, avec, dans tous les escarpements, leurs pâturages.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.9  tu diras aux captifs: Sortez! et à ceux qui sont dans le noir: Montrez-vous! Sur tous les chemins ils pourront paître, ils verront des pâturages sur les montagnes déboisées.

Segond 21

Esaïe 49.9  pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.

King James en Français

Esaïe 49.9  Afin que tu puisses dire aux prisonniers: Sortez; à ceux qui sont dans l’obscurité: Montrez-vous. Ils se nourriront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux élevés.

La Septante

Esaïe 49.9  λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς ἐξέλθατε καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 49.9  ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.9  לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.