Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.4

Comparateur biblique pour Esaïe 49.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.4  Je lui ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé inutilement et sans fruit toute ma force : mais le Seigneur me fera justice, et j’attends de mon Dieu la récompense de mon travail.

David Martin

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit ; j’ai travaillé en vain ; j’ai usé ma force pour néant et sans fruit ; toutefois mon droit est par-devers l’Éternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.

Ostervald

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l’Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.4  Et moi je disais : “Vainement je me suis fatigué, pour rien, pour choses frivole, j’ai épuisé ma force ; mais mon droit est auprès de Ieovah, et ma récompense, auprès de mon Dieu. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.4  Mais je dis : En vain j’ai travaillé, vainement et pour rien j’ai consumé mes forces ; mais mon bon droit est par devers l’Éternel, et mon salaire par devers mon Dieu.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.4  Et moi, je disais : C’est en vain que je me fatigue, c’est pour le néant et la vanité que j’épuise ma force ; certainement mon droit est auprès de l’Éternel, et ma rétribution est auprès de mon Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.4  - Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement est par devers l’Éternel, et mon œuvre par devers mon Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.4  Mais moi, j’ai dit : C’est en vain que je me suis fatigué ; c’est inutilement, c’est pour rien que j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l’Éternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.4  Cependant moi je pensais : « En vain je me suis fatigué, c’est pour le vide et le néant que j’ai dépensé ma force. » Mais non, mon droit est auprès de l’Éternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, c’est inutilement et sans fruit que j’ai consumé ma force ; mais mon droit (jugement) est auprès du Seigneur, et ma récompense auprès (travail au pouvoir) de mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.4  Et Moi J’ai dit : C’est en vain que J’ai travaillé, c’est inutilement et sans fruit que J’ai consumé Ma force; mais Mon droit est auprès du Seigneur, et Ma récompense auprès de Mon Dieu.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : « En vain je me suis fatigué ; inutilement, pour rien, j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.4  Mais moi, je disais : “Inutilement je me suis fatigué ; - pour rien et en vain j’ai consumé ma force.” Cependant mon droit est auprès de Yahweh - et ma récompense auprès de mon Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.4  Et moi, j’ai dit : "C’est en vain que j’ai peiné, pour rien, pour du vent j’ai usé mes forces." Et pourtant mon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.4  Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel Et ma récompense auprès de mon Dieu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.4  Mais moi j’ai dit : « Je me suis lassé en vain, j’ai épuisé ma force en tohu, en fumée. » Ainsi mon jugement est avec IHVH-Adonaï, mon œuvre en mon Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.4  Moi, je disais: “Je me suis fatigué pour rien, ma force s’est épuisée en vain, pour du vent.” Mais Yahvé préservait mes droits, mon Dieu gardait ma récompense. Car j’ai de la valeur aux yeux de Yahvé, et mon Dieu s’est fait ma force.

Segond 21

Esaïe 49.4  Quant à moi, je disais : « C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est pour le vide, c’est en pure perte que j’ai épuisé mes forces. » Pourtant, mon droit est auprès de l’Éternel et ma récompense auprès de mon Dieu.

King James en Français

Esaïe 49.4  Alors j’ai dit: J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour rien et en vain; toutefois certainement mon jugement est envers le SEIGNEUR, et mon œuvre envers mon Dieu.

La Septante

Esaïe 49.4  καὶ ἐγὼ εἶπα κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.

La Vulgate

Esaïe 49.4  et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.4  וַאֲנִ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.