Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.24

Comparateur biblique pour Esaïe 49.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.24  Peut-on ravir a un géant la proie dont il est saisi, et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ?

David Martin

Esaïe 49.24  Le pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?

Ostervald

Esaïe 49.24  Le butin de l’homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.24  Enlève-t-on le butin au fort ? le juste captif peut-il échapper ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.24  « Au puissant, arracherait-on une proie, et les captifs d’un juste échapperaient-ils ? »

Bible de Lausanne

Esaïe 49.24  Enlèverait-on une prise à un héros, et les captifs du juste{Ou les captifs justes.} échapperaient-ils ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.24  Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.24  Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs seront-ils délivrés ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.24  Quoi ! arrachera-t-on au fort son butin ? La capture faite aux dépens du juste sera-t-elle reprise

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.24  Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.24  Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs?

Louis Segond 1910

Esaïe 49.24  Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.24  Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.24  Peut-on enlever à un puissant sa proie, - arracher à un homme fort son butin ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.24  Au guerrier arrache-t-on sa prise ? Le prisonnier d’un tyran sera-t-il libéré ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.24  Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.24  Sera-t-elle reprise, la prise du héros ? S’échappera-t-il, le juste captif ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.24  Arrache-t-on à un guerrier sa prise? Le captif d’un tyran s’échappera-t-il?

Segond 21

Esaïe 49.24  Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ?

King James en Français

Esaïe 49.24  La proie de l’homme puissant lui sera-t-elle ôtée, ou les captifs légitimes seront-ils délivrés?

La Septante

Esaïe 49.24  μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται.

La Vulgate

Esaïe 49.24  numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.24  הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבֹּ֖ור מַלְקֹ֑וחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.