Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.22

Comparateur biblique pour Esaïe 49.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.22  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais étendre ma main vers les nations, et j’élèverai mon étendard devant tous les peuples. Ils vous apporteront vos fils entre leurs bras, et ils vous amèneront vos filles sur leurs épaules.

David Martin

Esaïe 49.22  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j’élèverai mon enseigne vers les peuples ; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules.

Ostervald

Esaïe 49.22  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main vers les nations ; je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l’épaule.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.22  Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Voilà que je lève ma main vers les nations, et vers les peuples j’élève ma bannière ; ils apportent tes fils dans les bras et portent sur les épaules tes filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.22  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main en signe aux nations, et pour les peuples je dresserai mon étendard, afin qu’ils rapportent tes fils sur leurs bras, et que sur leurs épaules ils ramènent tes filles.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.22  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici : j’élèverai ma main vers les nations et je hausserai mon étendard vers les peuples ; ils apporteront tes fils dans leur sein, et tes filles seront portées sur épaule.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.22  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.22  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main vers les nations ; je dresserai mon étendard vers les peuples, et ils rapporteront tes fils dans leurs bras, et tes filles sur leur épaule.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.22  Ainsi parle le Seigneur-Éternel : « Voici, j’étendrai ma main sur les nations, et du côté des peuples je dresserai ma bannière ; et ils apporteront tes fils dans leur giron, et ils chargeront tes filles sur leurs épaules.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.22  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je lèverai la main vers les (des) nations, et je dresserai mon étendard vers les (des) peuples. Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils porteront tes filles sur leurs épaules.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.22  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je lèverai la main vers les nations, et Je dresserai Mon étendard vers les peuples. Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils porteront tes filles sur leurs épaules.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.22  Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.22  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.22  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je lèverai ma main vers les nations - et je dresserai mon étendard vers les peuples. Ils ramèneront tes fils dans leurs bras - et ils porteront tes filles sur leurs épaules.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.22  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signal pour les peuples : ils t’amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l’épaule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.22  Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur leurs épaules.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.22  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Voici, je porte ma main vers les nations ; vers les peuples, je hisse ma bannière. Ils font venir tes fils sur le giron ; tes filles sont portées sur l’épaule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.22  Voici ce que dit le Seigneur Yahvé: De la main je fais un signe aux nations, je dresse mon signal à la vue des peuples, et les voici qui ramènent tes fils dans leurs bras, ils t’amènent tes filles sur leurs épaules.

Segond 21

Esaïe 49.22  Voici ce qu’a dit le Seigneur, l’Éternel : Je lèverai ma main en direction des nations, je dresserai mon étendard pour les peuples, et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras, ils porteront tes filles sur leurs épaules.

King James en Français

Esaïe 49.22  Ainsi dit le SEIGNEUR DIEU: Voici, je lèverai ma main vers les Gentils, et j’élèverai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules.

La Septante

Esaïe 49.22  οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν.

La Vulgate

Esaïe 49.22  haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.22  כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גֹּויִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֨יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.